1
00:00:12,779 --> 00:00:15,782
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:40,540 --> 00:00:43,042
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

3
00:01:01,861 --> 00:01:04,197
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

4
00:01:34,194 --> 00:01:35,495
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

5
00:01:35,562 --> 00:01:36,830
<font face="Serif" size="18">(siren whooping)</font>
（警笛聲）

6
00:01:36,896 --> 00:01:38,498
<font face="Serif" size="18">Anybody been inside?</font>
有冇人入過去？

7
00:01:38,565 --> 00:01:40,133
<font face="Serif" size="18">Yeah, me and first on scene.</font>
有，我同第一個到場嘅人。

8
00:01:40,200 --> 00:01:41,801
<font face="Serif" size="18">Radio said there was a gunshot victim?</font>
電台話有槍擊傷者？

9
00:01:41,868 --> 00:01:42,836
<font face="Serif" size="18">Yeah. Allison Mitchum.</font>
係。Allison Mitchum。

10
00:01:42,902 --> 00:01:45,138
<font face="Serif" size="18">She's 19 years old.</font>
佢19歲。

11
00:01:45,205 --> 00:01:45,205
<font face="Serif" size="18">Is that the mother?</font>
嗰個係阿媽？

12
00:01:45,205 --> 00:01:45,839
<font face="Serif" size="18">Gina Mitchum.</font>
Gina Mitchum。

13
00:01:45,905 --> 00:01:47,841
<font face="Serif" size="18">Her baby's name is Elizabeth.</font>
佢個女叫Elizabeth。

14
00:01:47,907 --> 00:01:49,209
<font face="Serif" size="18">A neighbor told me that the husband</font>
鄰居話我知個老公

15
00:01:49,275 --> 00:01:49,976
<font face="Serif" size="18">was out of town on business.</font>
出差去咗外地。

16
00:01:50,043 --> 00:01:51,344
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Anybody hear the shots?</font>
BONASERA：有冇人聽到槍聲？

17
00:01:51,411 --> 00:01:52,812
<font face="Serif" size="18">FLACK: No witnesses.</font>
FLACK：冇目擊者。

18
00:01:52,879 --> 00:01:54,280
<font face="Serif" size="18">I got unis and plain clothes</font>
我已經派咗便衣同制服警員

19
00:01:54,347 --> 00:01:55,648
<font face="Serif" size="18">combing the neighborhood,</font>
喺附近逐家逐戶搜查，

20
00:01:55,715 --> 00:01:56,783
<font face="Serif" size="18">and K-9's on their way up</font>
警犬隊都嚟緊

21
00:01:56,850 --> 00:01:58,184
<font face="Serif" size="18">to see if they can pick up a scent.</font>
睇吓可唔可以追到氣味。

22
00:01:58,251 --> 00:01:59,819
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Any signs of a burglary?</font>
BONASERA：有冇爆竊跡象？

23
00:01:59,886 --> 00:02:01,154
<font face="Serif" size="18">FLACK: Aside from Allison's life,</font>
FLACK：除咗Allison條命，

24
00:02:01,221 --> 00:02:02,755
<font face="Serif" size="18">nothing was taken.</font>
冇嘢被偷。

25
00:02:02,822 --> 00:02:03,723
<font face="Serif" size="18">What has Gina told us so far?</font>
Gina講咗啲咩俾我哋聽？

26
00:02:03,790 --> 00:02:04,891
<font face="Serif" size="18">Nothing yet.</font>
仲未講。

27
00:02:04,958 --> 00:02:05,291
<font face="Serif" size="18">She's deaf.</font>
佢係聾嘅。

28
00:02:05,358 --> 00:02:06,526
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
係喎。

29
00:02:06,593 --> 00:02:08,193
<font face="Serif" size="18">The whole family is. How'd you know?</font>
成家人都係。你點知嘅？

30
00:02:08,261 --> 00:02:09,127
<font face="Serif" size="18">She's lip-reading.</font>
佢喺度讀唇。

31
00:02:10,497 --> 00:02:12,465
<font face="Serif" size="18">We're going to need an interpreter.</font>
我哋需要一個手語翻譯員。

32
00:02:22,542 --> 00:02:24,177
<font face="Serif" size="18">Mrs. Mitchum.</font>
Mitchum太太。

33
00:02:24,978 --> 00:02:26,546
<font face="Serif" size="18">(mouthing words)</font>
（讀唇）

34
00:02:26,613 --> 00:02:30,383
<font face="Serif" size="18">This is Detective Bonasera.</font>
呢位係Bonasera探員。

35
00:02:30,450 --> 00:02:31,918
<font face="Serif" size="18">(mouthing words)</font>
（讀唇）

36
00:02:34,521 --> 00:02:35,889
<font face="Serif" size="18">In the meantime,</font>
與此同時，

37
00:02:35,955 --> 00:02:37,390
<font face="Serif" size="18">if there's anything you'd like...</font>
如果你有咩需要...

38
00:02:37,457 --> 00:02:38,491
<font face="Serif" size="18">(mouthing)</font>
（讀唇）

39
00:02:55,875 --> 00:02:58,211
<font face="Serif" size="18">Please.</font>
唔該。

40
00:02:58,278 --> 00:03:01,548
<font face="Serif" size="18">Please, help me.</font>
唔該，幫吓我。

41
00:03:08,421 --> 00:03:12,825
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

42
00:03:12,892 --> 00:03:17,397
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為兩餐奮鬥 ♪

43
00:03:17,463 --> 00:03:22,335
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力搵食 ♪

44
00:03:25,338 --> 00:03:28,975
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

45
00:03:29,042 --> 00:03:31,945
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

46
00:03:33,580 --> 00:03:39,852
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

47
00:03:39,919 --> 00:03:41,554
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

48
00:03:41,621 --> 00:03:46,326
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

49
00:03:55,001 --> 00:03:56,736
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅電台通訊）

50
00:04:04,344 --> 00:04:05,178
<font face="Serif" size="18">Aw, this ain't right.</font>
唉，咁唔啱數。

51
00:04:05,244 --> 00:04:07,280
<font face="Serif" size="18">The house belongs on a Hallmark card,</font>
呢間屋應該係賀卡上面嗰種，

52
00:04:07,347 --> 00:04:08,348
<font face="Serif" size="18">not ringed in tape.</font>
唔係俾封鎖線圍住。

53
00:04:09,415 --> 00:04:10,450
<font face="Serif" size="18">No, no, no, no, no, no.</font>
唔得，唔得，唔得，唔得，唔得，唔得。

54
00:04:10,516 --> 00:04:12,018
<font face="Serif" size="18">You can't go in there, I'm sorry.</font>
你唔可以入去，唔好意思。

55
00:04:14,020 --> 00:04:15,888
<font face="Serif" size="18">I need the keys to the car.</font>
我要車匙。

56
00:04:15,955 --> 00:04:16,856
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

57
00:04:16,923 --> 00:04:18,423
<font face="Serif" size="18">I can't be here.</font>
我唔可以留喺度。

58
00:04:18,491 --> 00:04:18,958
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

59
00:04:19,024 --> 00:04:19,959
<font face="Serif" size="18">Just give me the keys.</font>
俾車匙我就得。

60
00:04:20,026 --> 00:04:20,959
<font face="Serif" size="18">Are you all right?</font>
你冇事嘛？

61
00:04:21,027 --> 00:04:22,362
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Take her downtown.</font>
BONASERA：帶佢返警局。

62
00:04:22,428 --> 00:04:24,831
<font face="Serif" size="18">The interpreter will meet her there.</font>
手語翻譯員會喺嗰度等佢。

63
00:04:28,635 --> 00:04:30,403
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

64
00:04:44,083 --> 00:04:45,451
<font face="Serif" size="18">(sighing)</font>
（嘆氣）

65
00:04:45,518 --> 00:04:47,787
<font face="Serif" size="18">I, uh, sent Mrs. Mitchum downtown.</font>
我，呃，送咗Mitchum太太去警局。

66
00:04:47,854 --> 00:04:49,689
<font face="Serif" size="18">The interpreter is on his way down there, too.</font>
手語翻譯員都去緊嗰度。

67
00:04:49,756 --> 00:04:53,059
<font face="Serif" size="18">Hawks found partials and blood at the entry point--</font>
Hawks喺入口位搵到部分指紋同血跡——

68
00:04:53,126 --> 00:04:55,862
<font face="Serif" size="18">a broken window that the killer used to access the house.</font>
兇手打爛咗一隻窗入屋。

69
00:04:55,928 --> 00:04:56,696
<font face="Serif" size="18">What about Lindsay?</font>
Lindsay呢？

70
00:04:56,763 --> 00:04:59,632
<font face="Serif" size="18">I think she's still back at the lab.</font>
我諗佢仲喺實驗室。

71
00:04:59,699 --> 00:05:01,334
<font face="Serif" size="18">Getting the Lancaster case ready for trial.</font>
準備Lancaster案嘅審訊。

72
00:05:01,401 --> 00:05:03,469
<font face="Serif" size="18">Our victim</font>
我哋嘅死者

73
00:05:03,536 --> 00:05:05,304
<font face="Serif" size="18">sleeps in the room next door.</font>
瞓喺隔籬房。

74
00:05:05,371 --> 00:05:07,006
<font face="Serif" size="18">Found her robe at the end of the bed.</font>
喺床尾搵到佢件睡袍。

75
00:05:07,073 --> 00:05:08,641
<font face="Serif" size="18">Slippers by the nightstand.</font>
床頭櫃旁邊有拖鞋。

76
00:05:08,708 --> 00:05:10,343
<font face="Serif" size="18">Tells me she came into this room</font>
睇嚟佢係入咗呢間房，

77
00:05:10,410 --> 00:05:11,978
<font face="Serif" size="18">probably in a hurry,</font>
可能好急，

78
00:05:12,045 --> 00:05:12,945
<font face="Serif" size="18">hoping to stop the intruder.</font>
想阻止個入侵者。

79
00:05:13,012 --> 00:05:14,047
<font face="Serif" size="18">From what?</font>
阻止啲咩？

80
00:05:14,113 --> 00:05:15,648
<font face="Serif" size="18">I checked out the baby.</font>
我檢查過個BB。

81
00:05:15,715 --> 00:05:16,716
<font face="Serif" size="18">She didn't have a scratch on her.</font>
佢身上一啲傷痕都冇。

82
00:05:17,917 --> 00:05:18,551
<font face="Serif" size="18">Found that window open.</font>
發現嗰隻窗開咗。

83
00:05:18,618 --> 00:05:20,386
<font face="Serif" size="18">Direction of the blood swipe</font>
血跡嘅方向

84
00:05:20,453 --> 00:05:21,954
<font face="Serif" size="18">tells me that was his exit.</font>
話俾我知佢係由嗰度走。

85
00:05:22,021 --> 00:05:24,323
<font face="Serif" size="18">Huh, and the killer had a shotgun.</font>
哼，兇手有把散彈槍。

86
00:05:24,390 --> 00:05:26,626
<font face="Serif" size="18">He could have left any way he wanted.</font>
佢可以揀任何方式走。

87
00:05:26,693 --> 00:05:29,429
<font face="Serif" size="18">Why would he take the hard way out?</font>
點解要揀難行嘅路？

88
00:05:35,401 --> 00:05:38,571
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

89
00:05:38,638 --> 00:05:40,106
<font face="Serif" size="18">Bob, over here! I'm over here!</font>
Bob，呢度！我喺呢度！

90
00:05:40,173 --> 00:05:42,842
<font face="Serif" size="18">Oh! What are you doing?!</font>
喂！你做緊咩呀？！

91
00:05:42,909 --> 00:05:44,677
<font face="Serif" size="18">Come on, you guys, I gotta get to practice</font>
快啲啦，你哋，我一個鐘後要去練習。

92
00:05:44,744 --> 00:05:46,879
<font face="Serif" size="18">in an hour. Let's get it going!</font>
快啲開始啦！

93
00:05:46,946 --> 00:05:47,747
<font face="Serif" size="18">Get it to Krista!</font>
傳俾Krista！

94
00:05:47,814 --> 00:05:50,750
<font face="Serif" size="18">Bob, over here, over here! I got it.</font>
Bob，呢度，呢度！我接到。

95
00:05:50,817 --> 00:05:52,485
<font face="Serif" size="18">I got it. Go, go!</font>
我接到。去，去！

96
00:05:52,552 --> 00:05:53,753
<font face="Serif" size="18">Krista, over here.</font>
Krista，呢度。

97
00:05:53,820 --> 00:05:55,354
<font face="Serif" size="18">No, no, no.</font>
唔得，唔得，唔得。

98
00:05:55,421 --> 00:05:56,556
<font face="Serif" size="18">KRISTA: Hey, I'm open over here.</font>
KRISTA：喂，我喺呢度空咗。

99
00:05:56,622 --> 00:05:58,591
<font face="Serif" size="18">I'm open.</font>
我空咗。

100
00:05:58,658 --> 00:06:00,526
<font face="Serif" size="18">Got it, got it.</font>
接到，接到。

101
00:06:00,593 --> 00:06:02,028
<font face="Serif" size="18">MAN: block him!</font>
男人：攔住佢！

102
00:06:02,095 --> 00:06:02,562
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

103
00:06:02,628 --> 00:06:03,696
<font face="Serif" size="18">Take it to the net!</font>
帶波入籃底！

104
00:06:03,763 --> 00:06:05,398
<font face="Serif" size="18">Come on, come on, come on!</font>
快啲，快啲，快啲！

105
00:06:05,465 --> 00:06:07,066
<font face="Serif" size="18">What are you doing?!</font>
你做緊咩呀？！

106
00:06:07,133 --> 00:06:08,134
<font face="Serif" size="18">Krista's open! Go, go!</font>
Krista空咗！去，去！

107
00:06:08,201 --> 00:06:09,102
<font face="Serif" size="18">Ahh!</font>
呀！

108
00:06:09,168 --> 00:06:10,436
<font face="Serif" size="18">Score!</font>
入波！

109
00:06:10,503 --> 00:06:12,105
<font face="Serif" size="18">Score!</font>
入波！

110
00:06:12,171 --> 00:06:13,806
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

111
00:06:16,509 --> 00:06:17,443
<font face="Serif" size="18">Help!</font>
救命！

112
00:06:17,510 --> 00:06:19,378
<font face="Serif" size="18">Oh, my God. Call 911!</font>
天啊。報警！

113
00:06:19,445 --> 00:06:20,713
<font face="Serif" size="18">Mackenzie?</font>
Mackenzie？

114
00:06:22,548 --> 00:06:23,883
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

115
00:06:24,917 --> 00:06:26,052
<font face="Serif" size="18">Oh, what happened?</font>
發生咩事？

116
00:06:26,119 --> 00:06:27,954
<font face="Serif" size="18">I thought you were at the Riverdale scene.</font>
我以為你喺Riverdale現場。

117
00:06:28,020 --> 00:06:29,088
<font face="Serif" size="18">Yeah, I lost the toss.</font>
係，我輸咗抽籤。

118
00:06:29,155 --> 00:06:30,623
<font face="Serif" size="18">I had to come back in the city.</font>
要返返市區。

119
00:06:30,690 --> 00:06:32,058
<font face="Serif" size="18">Who's this?</font>
呢個係邊個？

120
00:06:32,125 --> 00:06:34,127
<font face="Serif" size="18">Mackenzie Wade. 16.</font>
Mackenzie Wade。16歲。

121
00:06:34,193 --> 00:06:36,395
<font face="Serif" size="18">She's in town for the ice-skating regionals.</font>
佢嚟市區參加花式溜冰地區賽。

122
00:06:36,462 --> 00:06:39,098
<font face="Serif" size="18">Looks like a gunshot wound to the stomach.</font>
似係腹部中槍。

123
00:06:39,165 --> 00:06:41,400
<font face="Serif" size="18">Let's turn her around.</font>
幫佢轉身。

124
00:06:42,235 --> 00:06:44,470
<font face="Serif" size="18">No exit wound.</font>
冇出口傷。

125
00:06:44,537 --> 00:06:45,972
<font face="Serif" size="18">So the bullet must still be inside her.</font>
所以子彈應該仲喺佢體內。

126
00:06:46,038 --> 00:06:47,907
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

127
00:06:49,041 --> 00:06:52,011
<font face="Serif" size="18">Check out these scratches. Possible drag marks.</font>
睇吓呢啲刮痕。可能係拖行痕跡。

128
00:06:53,746 --> 00:06:55,548
<font face="Serif" size="18">MESSER: Yeah.</font>
MESSER：係。

129
00:06:56,182 --> 00:06:58,718
<font face="Serif" size="18">So, she was shot out on the ice.</font>
所以，佢係喺冰面上中槍。

130
00:07:02,688 --> 00:07:03,756
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

131
00:07:03,823 --> 00:07:06,092
<font face="Serif" size="18">This is a huge complex.</font>
呢個場地好大。

132
00:07:06,159 --> 00:07:08,060
<font face="Serif" size="18">I mean, there's bowling, rock climbing, golf.</font>
我意思係，有保齡球、攀石、高爾夫球。

133
00:07:08,127 --> 00:07:09,195
<font face="Serif" size="18">I mean, anybody could have come in here.</font>
任何人都可以入嚟。

134
00:07:09,262 --> 00:07:10,730
<font face="Serif" size="18">Except since the competition,</font>
但係自從比賽開始，

135
00:07:10,797 --> 00:07:11,964
<font face="Serif" size="18">the practice rink's been</font>
練習場地就

136
00:07:12,031 --> 00:07:12,965
<font face="Serif" size="18">on lockdown.</font>
封鎖咗。

137
00:07:13,032 --> 00:07:15,501
<font face="Serif" size="18">Skaters and coaches only.</font>
只限溜冰手同教練。

138
00:07:15,568 --> 00:07:16,903
<font face="Serif" size="18">Who found her?</font>
邊個發現佢？

139
00:07:16,969 --> 00:07:18,437
<font face="Serif" size="18">Krista Palmer.</font>
Krista Palmer。

140
00:07:18,504 --> 00:07:19,806
<font face="Serif" size="18">Apparently, she's a hot shot</font>
明顯地，佢係溜冰界

141
00:07:19,872 --> 00:07:21,207
<font face="Serif" size="18">in the skating world.</font>
嘅新星。

142
00:07:21,274 --> 00:07:23,442
<font face="Serif" size="18">Mackenzie was my best friend.</font>
Mackenzie係我最好嘅朋友。

143
00:07:23,509 --> 00:07:26,078
<font face="Serif" size="18">She didn't have any kind of support,</font>
佢冇乜支援，

144
00:07:26,145 --> 00:07:28,548
<font face="Serif" size="18">but she had talent.</font>
但佢有天份。

145
00:07:28,614 --> 00:07:29,882
<font face="Serif" size="18">(sighing): And most of all,</font>
（嘆氣）而最重要嘅係，

146
00:07:29,949 --> 00:07:31,150
<font face="Serif" size="18">she loved to skate.</font>
佢好鍾意溜冰。

147
00:07:31,217 --> 00:07:34,587
<font face="Serif" size="18">Even then you could see she was champion material.</font>
就算嗰陣時都睇得出佢有冠軍相。

148
00:07:34,654 --> 00:07:37,156
<font face="Serif" size="18">Krista, do you know of anyone who would want to hurt her?</font>
Krista，你知唔知有邊個想傷害佢？

149
00:07:37,223 --> 00:07:39,192
<font face="Serif" size="18">An enemy, an ex-boyfriend, maybe?</font>
仇人、前男友，可能？

150
00:07:39,258 --> 00:07:40,193
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

151
00:07:40,259 --> 00:07:41,194
<font face="Serif" size="18">No one like that.</font>
冇呢啲人。

152
00:07:41,260 --> 00:07:42,929
<font face="Serif" size="18">She never had time.</font>
佢從來冇時間。

153
00:07:42,995 --> 00:07:46,499
<font face="Serif" size="18">Skating's all about practice and travel,</font>
溜冰就係練習同周圍去，

154
00:07:46,566 --> 00:07:49,468
<font face="Serif" size="18">and the fans...</font>
同埋啲粉絲...

155
00:07:49,535 --> 00:07:51,037
<font face="Serif" size="18">What? What is it?</font>
咩事？做咩？

156
00:07:52,572 --> 00:07:54,674
<font face="Serif" size="18">I let Mackenzie have my practice slot last night.</font>
我尋晚讓咗我個練習時段俾Mackenzie。

157
00:08:04,083 --> 00:08:07,687
<font face="Serif" size="18">What the heck is this stuff?</font>
呢啲係咩嚟㗎？

158
00:08:07,753 --> 00:08:09,555
<font face="Serif" size="18">What's it doing on you?</font>
點解會喺你身上？

159
00:08:09,622 --> 00:08:11,724
<font face="Serif" size="18">Hey, what you got?</font>
喂，你搵到咩？

160
00:08:11,791 --> 00:08:13,226
<font face="Serif" size="18">Whatever this thing is,</font>
無論呢樣嘢係咩，

161
00:08:13,292 --> 00:08:14,794
<font face="Serif" size="18">when you move it,</font>
當你郁佢，

162
00:08:14,861 --> 00:08:17,196
<font face="Serif" size="18">it changes color.</font>
佢會變色。

163
00:08:17,263 --> 00:08:18,130
<font face="Serif" size="18">That's amazing.</font>
好神奇。

164
00:08:18,197 --> 00:08:20,566
<font face="Serif" size="18">Our national champion give us anything?</font>
我哋嘅全國冠軍有冇講到啲咩？

165
00:08:20,633 --> 00:08:21,701
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

166
00:08:21,767 --> 00:08:23,069
<font face="Serif" size="18">I don't think Mackenzie Wade</font>
我唔覺得Mackenzie Wade

167
00:08:23,135 --> 00:08:24,136
<font face="Serif" size="18">was our intended vic.</font>
係我哋原本嘅目標。

168
00:08:24,203 --> 00:08:25,571
<font face="Serif" size="18">How's that?</font>
點解咁講？

169
00:08:25,638 --> 00:08:26,539
<font face="Serif" size="18">Krista gave Mackenzie</font>
Krista尋晚讓咗

170
00:08:26,606 --> 00:08:27,540
<font face="Serif" size="18">her practice slot last night.</font>
佢個練習時段俾Mackenzie。

171
00:08:27,607 --> 00:08:29,642
<font face="Serif" size="18">They were the only two who knew about the switch.</font>
得佢兩個知道呢個調動。

172
00:08:29,709 --> 00:08:31,277
<font face="Serif" size="18">Plus, they were wearing matching sweatshirts.</font>
加上，佢哋著住一樣嘅運動衫。

173
00:08:31,344 --> 00:08:32,912
<font face="Serif" size="18">So you're thinking whoever was trying</font>
所以你覺得想殺Mackenzie嗰個人

174
00:08:32,979 --> 00:08:34,212
<font face="Serif" size="18">to kill Mackenzie made a mistake?</font>
搞錯咗？

175
00:08:34,280 --> 00:08:35,881
<font face="Serif" size="18">I think Krista Palmer</font>
我覺得Krista Palmer

176
00:08:35,948 --> 00:08:37,750
<font face="Serif" size="18">may have been our target.</font>
可能先係目標。

177
00:08:40,953 --> 00:08:42,121
<font face="Serif" size="18">What do you think woke you up?</font>
你覺得係咩整醒你？

178
00:08:42,188 --> 00:08:43,990
<font face="Serif" size="18">INTERPRETER: Footsteps.</font>
翻譯員：腳步聲。

179
00:08:44,056 --> 00:08:45,892
<font face="Serif" size="18">I felt vibrations.</font>
我感覺到震動。

180
00:08:45,958 --> 00:08:48,527
<font face="Serif" size="18">I thought maybe it was Alison.</font>
我諗可能係Alison。

181
00:08:52,365 --> 00:08:54,834
<font face="Serif" size="18">You recently moved to the North Bronx</font>
你最近由上東區

182
00:08:54,901 --> 00:08:55,902
<font face="Serif" size="18">from the Upper Eastside.</font>
搬去北布朗克斯。

183
00:08:55,968 --> 00:08:57,303
<font face="Serif" size="18">Do you have family living there?</font>
你喺嗰度有冇親戚？

184
00:08:57,370 --> 00:08:59,805
<font face="Serif" size="18">My husband and I weren't planning</font>
我同老公冇計劃

185
00:08:59,872 --> 00:09:01,641
<font face="Serif" size="18">on having any more children.</font>
再生多個。

186
00:09:01,707 --> 00:09:02,575
<font face="Serif" size="18">When I got pregnant,</font>
當我有咗，

187
00:09:02,642 --> 00:09:05,011
<font face="Serif" size="18">my husband and I decided to raise Elizabeth</font>
我同老公決定喺市郊養大Elizabeth，

188
00:09:05,077 --> 00:09:07,880
<font face="Serif" size="18">outside the city, where it's safe.</font>
嗰度安全啲。

189
00:09:10,616 --> 00:09:13,085
<font face="Serif" size="18">Your husband's a lawyer.</font>
你老公係律師。

190
00:09:13,152 --> 00:09:15,021
<font face="Serif" size="18">Did he have any enemies</font>
佢有冇仇人

191
00:09:15,087 --> 00:09:16,255
<font face="Serif" size="18">or recent problems at work?</font>
或者最近工作上嘅問題？

192
00:09:19,625 --> 00:09:22,061
<font face="Serif" size="18">My husband didn't kill Allison.</font>
我老公冇殺Allison。

193
00:09:22,128 --> 00:09:23,729
<font face="Serif" size="18">That wasn't my question.</font>
我唔係問呢個。

194
00:09:23,796 --> 00:09:25,798
<font face="Serif" size="18">You speak with your eyes.</font>
你用對眼講嘢。

195
00:09:29,268 --> 00:09:30,870
<font face="Serif" size="18">Dennis wasn't home last night.</font>
Dennis尋晚唔喺屋企。

196
00:09:30,937 --> 00:09:32,238
<font face="Serif" size="18">He was in Hong Kong on business.</font>
佢喺香港出差。

197
00:09:33,272 --> 00:09:34,573
<font face="Serif" size="18">As soon as I called him,</font>
我一打電話俾佢，

198
00:09:34,640 --> 00:09:36,342
<font face="Serif" size="18">he jumped on the first flight home.</font>
佢就即刻搭最早嘅機返嚟。

199
00:09:36,409 --> 00:09:38,177
<font face="Serif" size="18">He arrives this afternoon.</font>
佢今日下晝到。

200
00:09:38,244 --> 00:09:40,179
<font face="Serif" size="18">As far as I know,</font>
據我所知，

201
00:09:40,246 --> 00:09:41,948
<font face="Serif" size="18">he's never had a problem at work.</font>
佢返工從來都冇問題㗎。

202
00:09:42,014 --> 00:09:43,249
<font face="Serif" size="18">What about Allison?</font>
Allison呢？

203
00:09:43,316 --> 00:09:44,050
<font face="Serif" size="18">Friends?</font>
朋友？

204
00:09:44,116 --> 00:09:45,318
<font face="Serif" size="18">Boyfriends?</font>
男朋友？

205
00:09:47,687 --> 00:09:48,754
<font face="Serif" size="18">She was seeing a boy.</font>
佢之前同個男仔一齊。

206
00:09:50,022 --> 00:09:51,624
<font face="Serif" size="18">Seth Wolf.</font>
Seth Wolf。

207
00:09:51,691 --> 00:09:53,592
<font face="Serif" size="18">And they'd been fighting recently.</font>
佢哋最近成日鬧交。

208
00:09:53,659 --> 00:09:55,094
<font face="Serif" size="18">Do you know why?</font>
你知唔知點解？

209
00:09:55,161 --> 00:09:59,365
<font face="Serif" size="18">Allison's priorities changed when Elizabeth was born.</font>
Elizabeth出世之後，Allison嘅優先次序變咗。

210
00:10:01,400 --> 00:10:04,170
<font face="Serif" size="18">She started spending a lot of time with her baby sister.</font>
佢開始成日陪住個細妹。

211
00:10:05,671 --> 00:10:11,310
<font face="Serif" size="18">And Seth didn't like being in second place.</font>
Seth唔鍾意做第二。

212
00:10:19,251 --> 00:10:22,621
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

213
00:11:12,905 --> 00:11:17,877
<font face="Serif" size="18">So, someone Zambonied over the ice after the vic was killed.</font>
所以，死者死咗之後有人用Zamboni整過塊冰。

214
00:11:19,478 --> 00:11:22,181
<font face="Serif" size="18">And I found these marks on the ice.</font>
我喺冰上面搵到呢啲痕跡。

215
00:11:22,248 --> 00:11:24,216
<font face="Serif" size="18">So, somebody carved an "I"</font>
即係有人喺冰上面刻咗個「I」

216
00:11:24,283 --> 00:11:25,718
<font face="Serif" size="18">and an arrow into the ice?</font>
同一支箭？

217
00:11:25,785 --> 00:11:26,852
<font face="Serif" size="18">Yeah, and there was blood</font>
係，箭嗰度有血，

218
00:11:26,919 --> 00:11:29,121
<font face="Serif" size="18">in the arrow, and it matches our vic's reference sample.</font>
同我哋死者嘅樣本吻合。

219
00:11:29,188 --> 00:11:31,390
<font face="Serif" size="18">Okay, so somewhere after Mackenzie was killed,</font>
好，即係Mackenzie死咗之後，

220
00:11:31,457 --> 00:11:33,926
<font face="Serif" size="18">and before the broomball game...</font>
喺冰球比賽之前...

221
00:11:33,993 --> 00:11:35,928
<font face="Serif" size="18">Frank Hunt Zambonied the ice.</font>
Frank Hunt用Zamboni整過塊冰。

222
00:11:35,995 --> 00:11:37,263
<font face="Serif" size="18">He works at the rink.</font>
佢喺溜冰場做嘢。

223
00:11:37,329 --> 00:11:38,431
<font face="Serif" size="18">Frank V. Hunt?</font>
Frank V. Hunt？

224
00:11:38,497 --> 00:11:39,732
<font face="Serif" size="18">Yeah. Why?</font>
係。做咩？

225
00:11:39,799 --> 00:11:42,201
<font face="Serif" size="18">He sent over a hundred postcards</font>
佢寄咗超過一百張明信片

226
00:11:42,268 --> 00:11:44,470
<font face="Serif" size="18">to Krista Palmer where he cut</font>
俾Krista Palmer，仲將自己嘅相剪出嚟

227
00:11:44,537 --> 00:11:45,438
<font face="Serif" size="18">photos of himself out and put them</font>
貼喺佢隔籬。

228
00:11:45,504 --> 00:11:47,273
<font face="Serif" size="18">in the picture next to her.</font>
嗯...超級粉絲。

229
00:11:47,339 --> 00:11:50,142
<font face="Serif" size="18">Well... super fan.</font>
我覺得超級變態。

230
00:11:50,209 --> 00:11:50,209
<font face="Serif" size="18">Super creepy if you ask me.</font>
喂，你知唔知？

231
00:11:50,209 --> 00:11:52,211
<font face="Serif" size="18">Well, you know what?</font>
可能佢唔係淨係清理塊冰；

232
00:11:52,278 --> 00:11:54,213
<font face="Serif" size="18">Maybe he wasn't just cleaning the ice;</font>
可能佢係清理緊犯罪現場。

233
00:11:54,280 --> 00:11:56,315
<font face="Serif" size="18">maybe he was cleaning up the crime scene.</font>
Frank，你係咪好鍾意Krista Palmer？

234
00:11:56,382 --> 00:11:58,784
<font face="Serif" size="18">You like Krista Palmer just a little bit there, Frank?</font>
佢係個好勁嘅運動員，咁又點？

235
00:11:58,851 --> 00:12:00,786
<font face="Serif" size="18">She's an awesome athlete, so what?</font>
所以你收工之後仲喺溜冰場係為咗睇佢？

236
00:12:00,853 --> 00:12:03,389
<font face="Serif" size="18">Is that why you were at the rink after hours, to watch her?</font>
唔係，我去係因為嗰班冰球球員

237
00:12:03,456 --> 00:12:05,858
<font face="Serif" size="18">No, I was there 'cause those broomball players</font>
俾咗一百蚊我叫我開住啲燈，

238
00:12:05,925 --> 00:12:07,960
<font face="Serif" size="18">gave me a hundred bucks to keep the lights on,</font>
同埋開住側門。

239
00:12:08,027 --> 00:12:09,962
<font face="Serif" size="18">prop the side door open.</font>
然後我過咗對面馬路...

240
00:12:10,029 --> 00:12:11,797
<font face="Serif" size="18">Then I went across the street...</font>
去飲嘢。

241
00:12:11,864 --> 00:12:12,832
<font face="Serif" size="18">got a drink.</font>
你係之前定之後用Zamboni整冰？

242
00:12:12,898 --> 00:12:14,834
<font face="Serif" size="18">And you Zamboni the ice before or after that?</font>
之後...我返嚟嘅時候。

243
00:12:14,900 --> 00:12:17,770
<font face="Serif" size="18">After... when I got back.</font>
你返嚟嘅時候溜冰場冇人？

244
00:12:17,837 --> 00:12:21,240
<font face="Serif" size="18">And when you got back, the rink was empty?</font>
係，班冰球球員仲未到，

245
00:12:21,307 --> 00:12:22,842
<font face="Serif" size="18">Yeah, the broomball players weren't there yet,</font>
所以我諗住幫佢哋整軟塊冰。

246
00:12:22,908 --> 00:12:25,144
<font face="Serif" size="18">so I figured I'd soften up the ice for them.</font>
我打冰球㗎，我知係點。

247
00:12:25,211 --> 00:12:26,812
<font face="Serif" size="18">I play hockey, I know how it is.</font>
係，我肯定你知。

248
00:12:26,879 --> 00:12:28,314
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm sure you do.</font>
你知唔知咩係溜冰刀？

249
00:12:28,380 --> 00:12:30,149
<font face="Serif" size="18">You know what a skate lacer is?</font>
因為我喺Zamboni下面搵到，

250
00:12:30,216 --> 00:12:31,484
<font face="Serif" size="18">'Cause I found it underneath the Zamboni,</font>
上面有Mackenzie Wade嘅血。

251
00:12:31,550 --> 00:12:32,718
<font face="Serif" size="18">and it's got Mackenzie Wade's blood on it.</font>
我飲醉咗，所以唔知Zamboni吸咗啲咩。

252
00:12:32,785 --> 00:12:36,355
<font face="Serif" size="18">I was drunk, so I wouldn't know what the Zamboni picked up.</font>
你飲醉咗？咁發生咩事？

253
00:12:36,422 --> 00:12:37,823
<font face="Serif" size="18">You were drunk? So, what happened?</font>
你係咪將Mackenzie誤認做Krista？

254
00:12:37,890 --> 00:12:39,458
<font face="Serif" size="18">Did you mistake Mackenzie for Krista?</font>
唔係，冇可能。我永遠唔會傷害Krista。

255
00:12:39,525 --> 00:12:41,927
<font face="Serif" size="18">No, no way. I would never hurt Krista.</font>
你點諗唔重要。

256
00:12:41,994 --> 00:12:43,762
<font face="Serif" size="18">It doesn't matter what you think.</font>
係咩？好，我哋走住瞧，Frank。

257
00:12:43,829 --> 00:12:46,499
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah? Well, we'll see about that, Frank.</font>
Lindsay，等陣。

258
00:12:49,435 --> 00:12:51,871
<font face="Serif" size="18">Lindsay, hold up.</font>
你可以私下同我講。

259
00:12:56,542 --> 00:12:59,512
<font face="Serif" size="18">You can talk to me off the record.</font>
你知㗎，係咪？

260
00:12:59,578 --> 00:13:00,779
<font face="Serif" size="18">You know that, right?</font>
你想我講咩？

261
00:13:00,846 --> 00:13:03,849
<font face="Serif" size="18">What do you want me to say?</font>
Lindsay，你離開咗犯罪現場。

262
00:13:03,916 --> 00:13:05,784
<font face="Serif" size="18">You left the crime scene, Lindsay.</font>
我幫你冚住咗，但係...

263
00:13:05,851 --> 00:13:07,386
<font face="Serif" size="18">I mean, I covered for you, but...</font>
係，多謝。

264
00:13:07,453 --> 00:13:09,822
<font face="Serif" size="18">Yeah, thanks.</font>
喂，如果你有問題，你應該同人講。

265
00:13:09,889 --> 00:13:12,791
<font face="Serif" size="18">Look, if you have a problem, you should tell someone.</font>
我只係想幫手。唔好，好冇？

266
00:13:12,858 --> 00:13:14,793
<font face="Serif" size="18">I'm just trying to help. Well, don't, okay?</font>
唔好理我。

267
00:13:14,860 --> 00:13:16,795
<font face="Serif" size="18">Just leave me alone.</font>
好明顯，我錯咗，唔應該想做你朋友。

268
00:13:18,597 --> 00:13:21,534
<font face="Serif" size="18">Clearly, I made the mistake of trying to be your friend here.</font>
所以我會做你上司；當有人叫你

269
00:13:21,600 --> 00:13:24,203
<font face="Serif" size="18">So, I'll be your boss; when you're requested</font>
去犯罪現場，你就出現做你嘅工作。

270
00:13:24,270 --> 00:13:26,572
<font face="Serif" size="18">at a crime scene, you show up and do your job.</font>
講起你嘅工作，

271
00:13:26,639 --> 00:13:28,140
<font face="Serif" size="18">Speaking of your job,</font>
我今日下晝想喺驗屍房見到你。

272
00:13:28,207 --> 00:13:30,142
<font face="Serif" size="18">I expect to see in Autopsy this afternoon.</font>
Allison Mitchum嘅死因

273
00:14:05,211 --> 00:14:07,146
<font face="Serif" size="18">The COD on Allison Mitchum</font>
係腹腔穿透

274
00:14:07,213 --> 00:14:09,081
<font face="Serif" size="18">is penetration of the abdominal cavity</font>
由霰彈槍傷造成。

275
00:14:09,148 --> 00:14:10,950
<font face="Serif" size="18">due to a shotgun wound.</font>
入口有典型嘅曲奇餅形狀。

276
00:14:11,016 --> 00:14:13,185
<font face="Serif" size="18">Entry has a characteristic cookie-cutter shape.</font>
由彈丸分離造成。

277
00:14:13,252 --> 00:14:15,087
<font face="Serif" size="18">Caused by pellet separation.</font>
表示近距離射擊。

278
00:14:15,154 --> 00:14:17,256
<font face="Serif" size="18">Indicates close-range shot.</font>
加上傷口入面嘅

279
00:14:17,323 --> 00:14:18,324
<font face="Serif" size="18">Couple that with the</font>
填塞物，即係

280
00:14:18,390 --> 00:14:21,126
<font face="Serif" size="18">wadding in the wounds, we're talking</font>
四呎或更近。

281
00:14:21,193 --> 00:14:22,595
<font face="Serif" size="18">four feet or less.</font>
瘀傷證實距離。

282
00:14:22,661 --> 00:14:25,097
<font face="Serif" size="18">The bruises confirm proximity.</font>
佢同槍手有肢體接觸，

283
00:14:26,999 --> 00:14:29,201
<font face="Serif" size="18">She physically engaged the shooter,</font>
有反抗。點解？

284
00:14:29,268 --> 00:14:31,136
<font face="Serif" size="18">fought back. Why?</font>
可能係佢先出手，識得槍手。

285
00:14:33,439 --> 00:14:35,941
<font face="Serif" size="18">Maybe she initiated the fight, knew the shooter.</font>
覺得可以埋身阻止

286
00:14:36,008 --> 00:14:38,110
<font face="Serif" size="18">Felt that she could get close to stop</font>
發生緊嘅事。

287
00:14:38,177 --> 00:14:39,645
<font face="Serif" size="18">whatever was going on.</font>
Peyton，對唔住。

288
00:14:45,517 --> 00:14:48,120
<font face="Serif" size="18">Peyton, I'm sorry.</font>
我對發生嘅事好抱歉。

289
00:14:50,122 --> 00:14:52,524
<font face="Serif" size="18">I'm sorry for what happened.</font>
我想不如食晏

290
00:14:55,227 --> 00:14:57,396
<font face="Serif" size="18">I want to talk maybe over lunch</font>
或者飲杯咖啡傾下。

291
00:14:57,463 --> 00:14:59,565
<font face="Serif" size="18">or coffee.</font>
我仲有好多嘢做。

292
00:14:59,632 --> 00:15:02,201
<font face="Serif" size="18">I've got a lot of work to do.</font>
你要唔要我幫你拎呢啲上彈道分析部？

293
00:15:05,304 --> 00:15:08,240
<font face="Serif" size="18">Would you like me to send these up to Ballistics for you?</font>
我自己拎。

294
00:15:09,241 --> 00:15:12,111
<font face="Serif" size="18">I'll take them.</font>
♪ ♪

295
00:15:15,347 --> 00:15:19,051
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
BONASERA: Mac。

296
00:15:21,620 --> 00:15:22,621
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Mac.</font>
Dr. Howard，你呢啲嘢真係好勁。

297
00:15:45,377 --> 00:15:47,680
<font face="Serif" size="18">Amazing stuff you have here, Dr. Howard.</font>
本來係綠色—嘭—而家變咗紅色。

298
00:15:47,746 --> 00:15:49,181
<font face="Serif" size="18">It was green-- boom-- now it's red.</font>
係粉紅色，係咪？

299
00:15:49,248 --> 00:15:50,249
<font face="Serif" size="18">It's pink, right?</font>
係。

300
00:15:50,316 --> 00:15:51,216
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
但你點知？

301
00:15:51,283 --> 00:15:53,018
<font face="Serif" size="18">But how do you know?</font>
我哋實驗室逆向分析咗大部分化學成分，

302
00:15:53,085 --> 00:15:55,120
<font face="Serif" size="18">Our lab reverse engineered most of the chemical components,</font>
追蹤到你嘅專利申請。

303
00:15:55,187 --> 00:15:57,222
<font face="Serif" size="18">tracked down your patent application.</font>
我第一次見到嘅時候真係好震撼。

304
00:15:57,289 --> 00:15:59,391
<font face="Serif" size="18">I blew my mind when I first saw it.</font>
聚偏氟乙烯，係咪？

305
00:16:00,726 --> 00:16:03,028
<font face="Serif" size="18">Polyvinylidene fluoride, right?</font>
係，係一種聚合物

306
00:16:03,095 --> 00:16:04,330
<font face="Serif" size="18">Right, it's a polymer</font>
會產生壓電效應，即係...

307
00:16:04,396 --> 00:16:07,599
<font face="Serif" size="18">that exhibits a piezoelectric effect, which...</font>
令到油漆可以變色。

308
00:16:07,666 --> 00:16:09,101
<font face="Serif" size="18">Which enables the paint to change color.</font>
啱晒。

309
00:16:10,102 --> 00:16:12,237
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
你知唔知點解會出現喺我嘅犯罪現場？

310
00:16:12,304 --> 00:16:14,273
<font face="Serif" size="18">Do you have any idea how it ended up in my crime scene?</font>
或者喺一個被殺嘅花式溜冰選手身上？

311
00:16:14,340 --> 00:16:17,443
<font face="Serif" size="18">Or on the body of a murdered figure skater?</font>
我唔知，新澤西先進科技

312
00:16:20,479 --> 00:16:22,548
<font face="Serif" size="18">I don't know, New Jersey Advacned Tech</font>
係一個保安嚴密嘅設施。

313
00:16:22,614 --> 00:16:23,549
<font face="Serif" size="18">is a secured facility.</font>
我哋做軍事合約，呢類嘢。

314
00:16:23,615 --> 00:16:26,185
<font face="Serif" size="18">We work on military contracts, things like that.</font>
嗰種油漆仲喺測試階段；根本...

315
00:16:26,251 --> 00:16:28,654
<font face="Serif" size="18">That paint is still in its test phase; it's just...</font>
冇可能。

316
00:16:28,721 --> 00:16:30,356
<font face="Serif" size="18">it's not possible.</font>
你尋晚喺邊？

317
00:16:30,422 --> 00:16:32,358
<font face="Serif" size="18">Where were you last night?</font>
喺我辦公室。我趕緊合約期限。

318
00:16:32,424 --> 00:16:33,759
<font face="Serif" size="18">In my office. I'm on a contract deadline.</font>
邊個可以用油漆實驗室？

319
00:16:33,826 --> 00:16:35,694
<font face="Serif" size="18">And who has access to the paint lab?</font>
項目經理，幾個研發技術員...

320
00:16:35,761 --> 00:16:38,030
<font face="Serif" size="18">Project managers, a few R & D techs...</font>
我要嗰啲名單。

321
00:16:38,097 --> 00:16:39,665
<font face="Serif" size="18">I'm going to need a list of those names.</font>
你喺神秘油漆嗰度搵到啲咩？

322
00:16:44,069 --> 00:16:45,471
<font face="Serif" size="18">Did you get anything on the mystery paint?</font>
我同咗新澤西先進科技嘅項目經理

323
00:16:45,537 --> 00:16:47,673
<font face="Serif" size="18">I talked to a Dr. Tom Howard who's a project manager</font>
Tom Howard醫生傾過。

324
00:16:47,740 --> 00:16:49,675
<font face="Serif" size="18">over at New Jersey Advanced Tech.</font>
佢話唔知點解佢嘅油漆

325
00:16:49,742 --> 00:16:51,510
<font face="Serif" size="18">He says he has no idea how his paint</font>
會出現喺我哋死者身上。

326
00:16:51,577 --> 00:16:52,678
<font face="Serif" size="18">could have gotten on our vic.</font>
好。

327
00:16:52,745 --> 00:16:52,745
<font face="Serif" size="18">Great.</font>
你呢度有咩？

328
00:16:52,745 --> 00:16:54,000
<font face="Serif" size="18">What do you got here?</font>
好。

329
00:16:54,000 --> 00:16:54,000
<font face="Serif" size="18">Great.</font>
你呢度有咩？

330
00:16:54,000 --> 00:16:54,146
<font face="Serif" size="18">What do you got here?</font>
第二個超級粉絲，不過呢個

331
00:16:54,213 --> 00:16:56,348
<font face="Serif" size="18">Super fan number two, only this one</font>
係寄嘢俾Mackenzie；睇下。

332
00:16:56,415 --> 00:16:58,717
<font face="Serif" size="18">was sending stuff to Mackenzie; take a look.</font>
公式，公式...

333
00:16:58,784 --> 00:17:00,686
<font face="Serif" size="18">Formula, formula...</font>
有支箭同一個「I」。

334
00:17:00,753 --> 00:17:02,187
<font face="Serif" size="18">You've got an arrow and an "I."</font>
同冰上面嘅標記一樣。

335
00:17:02,254 --> 00:17:04,223
<font face="Serif" size="18">Same marks that are on the ice.</font>
係，所有字母都一樣。

336
00:17:04,289 --> 00:17:05,357
<font face="Serif" size="18">Yeah, all the letters are the same.</font>
全部都係方程式同符號。

337
00:17:05,424 --> 00:17:06,759
<font face="Serif" size="18">They're full of equations and symbols.</font>
係，我憎物理。

338
00:17:06,825 --> 00:17:06,825
<font face="Serif" size="18">Yeah, I hated physics.</font>
我都係。

339
00:17:06,825 --> 00:17:09,127
<font face="Serif" size="18">Me, too.</font>
好彩我哋有Hawkes呢個數學天才。

340
00:17:09,194 --> 00:17:11,797
<font face="Serif" size="18">Fortunately for us, Hawkes is a math guru.</font>
諗住可以拎俾佢，佢會話俾我哋知係咩意思。

341
00:17:11,864 --> 00:17:14,133
<font face="Serif" size="18">Figured I could take this to him, he'd tell us what it means.</font>
有冇名或者回郵地址？

342
00:17:14,199 --> 00:17:14,199
<font face="Serif" size="18">You got a name or a return address?</font>
冇。

343
00:17:14,199 --> 00:17:16,234
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
但係喺冰上面刻嗰啲標記嘅人，

344
00:17:16,300 --> 00:17:18,369
<font face="Serif" size="18">But whoever carved those marks in the ice,</font>
就係寫呢啲信俾Mackenzie嘅人。

345
00:17:18,436 --> 00:17:19,538
<font face="Serif" size="18">wrote these letters to Mackenzie.</font>
即係我哋錯咗。

346
00:17:19,605 --> 00:17:20,705
<font face="Serif" size="18">It means we were wrong.</font>
Krista從來都唔係目標，Mackenzie先係。

347
00:17:20,772 --> 00:17:23,275
<font face="Serif" size="18">Krista was never the target, Mackenzie was.</font>
所以，如果我哋搵到寫呢啲信嘅人...

348
00:17:23,342 --> 00:17:25,243
<font face="Serif" size="18">So, if we figure out who wrote these...</font>
就搵到殺Mackenzie嘅兇手。

349
00:17:25,310 --> 00:17:28,280
<font face="Serif" size="18">We find Mackenzie's killer.</font>
喺犯罪現場拎到嘅指紋冇結果。

350
00:17:28,347 --> 00:17:30,749
<font face="Serif" size="18">Drew a blank on the prints we lifted from the crime scene.</font>
我仲將喺兇手入口位

351
00:17:30,816 --> 00:17:32,184
<font face="Serif" size="18">I also ran the unknown blood</font>
搵到嘅不明血液

352
00:17:32,251 --> 00:17:33,552
<font face="Serif" size="18">I found at the killer's entry point</font>
同我哋喺屋企人度拎嘅

353
00:17:33,619 --> 00:17:35,154
<font face="Serif" size="18">against the elimination samples</font>
排除樣本做咗比對。

354
00:17:35,220 --> 00:17:36,388
<font face="Serif" size="18">we took from the family.</font>
搵到共同點。

355
00:17:36,455 --> 00:17:38,624
<font face="Serif" size="18">Found the wheels in common.</font>
我哋嘅槍手係BB Elizabeth嘅爸爸。

356
00:17:38,690 --> 00:17:42,327
<font face="Serif" size="18">Our shooter is baby Elizabeth's father.</font>
Gina嘅老公啱啱喺香港落機。

357
00:17:42,394 --> 00:17:44,797
<font face="Serif" size="18">Gina's husband just got off a plane from Hong Kong.</font>
佢冇可能尋晚喺間屋度。

358
00:17:44,863 --> 00:17:47,232
<font face="Serif" size="18">There's no way he could have been in the house last night.</font>
Mitchum先生唔係我哋要搵嘅爸爸。

359
00:17:47,299 --> 00:17:49,301
<font face="Serif" size="18">Mr. Mitchum isn't the father we should be looking for.</font>
原來Gina唔係BB嘅媽媽。

360
00:17:49,368 --> 00:17:52,271
<font face="Serif" size="18">Turns out Gina isn't the baby's mother.</font>
點解你唔同我講真話？

361
00:17:52,337 --> 00:17:53,739
<font face="Serif" size="18">Why didn't you tell me the truth?</font>
點解你唔話俾我哋知Allison係BB嘅媽媽？

362
00:17:53,806 --> 00:17:56,742
<font face="Serif" size="18">Why didn't you tell us Allison was the baby's mother?</font>
（嘆氣）

363
00:17:56,809 --> 00:17:58,510
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
你要明白啲嘢。

364
00:17:58,577 --> 00:18:00,279
<font face="Serif" size="18">You have to understand something.</font>
Elizabeth係我哋搬去北布朗克斯嘅原因。

365
00:18:00,345 --> 00:18:03,816
<font face="Serif" size="18">Elizabeth is the reason we moved to the North Bronx.</font>
當我哋個女大咗肚，

366
00:18:03,882 --> 00:18:05,317
<font face="Serif" size="18">When our daughter got pregnant,</font>
我哋嘗試隱瞞，

367
00:18:05,384 --> 00:18:07,352
<font face="Serif" size="18">we tried to hide it,</font>
但係實在太難。

368
00:18:07,419 --> 00:18:10,589
<font face="Serif" size="18">but it just got way too hard.</font>
所以你哋搬嚟係為咗避開

369
00:18:10,656 --> 00:18:13,659
<font face="Serif" size="18">So, you relocated to avoid the social stigma</font>
未成年懷孕嘅社會污名。

370
00:18:13,725 --> 00:18:15,861
<font face="Serif" size="18">associated with a teenage pregnancy.</font>
我愛我個女。

371
00:18:15,928 --> 00:18:18,430
<font face="Serif" size="18">I love my daughter.</font>
我唔想見到佢要面對呢啲嘢。

372
00:18:18,497 --> 00:18:20,332
<font face="Serif" size="18">I don't want to see her have to deal with that.</font>
我支持佢生BB嘅決定，

373
00:18:20,399 --> 00:18:22,835
<font face="Serif" size="18">I supported her decision to have the baby,</font>
包括令人哋以為個細路係我嘅。

374
00:18:22,901 --> 00:18:27,706
<font face="Serif" size="18">including making people think the child was my own.</font>
另一個青少年。

375
00:18:30,342 --> 00:18:32,744
<font face="Serif" size="18">Another teenager.</font>
兩個都係腹部中槍。

376
00:18:32,811 --> 00:18:36,448
<font face="Serif" size="18">Both with gunshot wounds to the stomach.</font>
只係年輕嘅Mackenzie Wade唔係中槍，係被刺。

377
00:18:36,515 --> 00:18:39,751
<font face="Serif" size="18">Only young Mackenzie Wade wasn't shot, she was stabbed.</font>
BONASERA: Danny喺犯罪現場搵到一把溜冰刀。

378
00:18:39,818 --> 00:18:43,155
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Danny found a skate lacer at the crime scene.</font>
HAMMERBACK: 係，可能就係兇器。

379
00:18:44,289 --> 00:18:47,259
<font face="Serif" size="18">HAMMERBACK: Yeah, that could be your murder weapon.</font>
但係傷口係圓形，好似係子彈造成。

380
00:18:47,326 --> 00:18:49,895
<font face="Serif" size="18">But the wound is circular, like it's from a bullet.</font>
由Langer嘅分裂線造成。

381
00:18:49,962 --> 00:18:53,465
<font face="Serif" size="18">Caused by cleavage lines of langer.</font>
切口橫跨

382
00:18:53,532 --> 00:18:54,766
<font face="Serif" size="18">The incision cut across</font>
皮膚嘅張力線，

383
00:18:54,833 --> 00:18:56,301
<font face="Serif" size="18">the tension lines of the skin,</font>
令到傷口拉開

384
00:18:56,368 --> 00:18:58,570
<font face="Serif" size="18">causing the wound to stretch</font>
同變形。

385
00:18:58,637 --> 00:19:00,539
<font face="Serif" size="18">and change shape.</font>
男聲：...一個可能生還者。

386
00:19:04,276 --> 00:19:05,777
<font face="Serif" size="18">MAN: ...one possible survivor.</font>
BONASERA: 所以Mackenzie係流血致死？

387
00:19:05,844 --> 00:19:07,880
<font face="Serif" size="18">BONASERA: So, Mackenzie bled out?</font>
係，呢個係死因。

388
00:19:07,946 --> 00:19:10,315
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's COD.</font>
Lindsay？

389
00:19:13,285 --> 00:19:14,753
<font face="Serif" size="18">Lindsay?</font>
（喊緊）

390
00:19:16,922 --> 00:19:19,658
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
冇事㗎。

391
00:19:19,725 --> 00:19:21,393
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
點解得我一個？

392
00:19:25,564 --> 00:19:28,233
<font face="Serif" size="18">Why was I the only one?</font>
我個BB？冇可能。

393
00:19:43,415 --> 00:19:45,384
<font face="Serif" size="18">My baby? No way.</font>
你話俾我哋聽你唔知

394
00:19:45,450 --> 00:19:46,718
<font face="Serif" size="18">You telling us that you didn't know</font>
Allison大咗肚？

395
00:19:46,785 --> 00:19:48,253
<font face="Serif" size="18">that Allison was pregnant?</font>
Elizabeth嘅出世紙上面

396
00:19:48,320 --> 00:19:49,588
<font face="Serif" size="18">Isn't this your name on Elizabeth's</font>
唔係你個名咩？

397
00:19:49,655 --> 00:19:51,423
<font face="Serif" size="18">birth certificate?</font>
我唔知點解我個名會喺呢張嘢上面。

398
00:19:52,925 --> 00:19:55,360
<font face="Serif" size="18">I have no idea how my name got on this thing.</font>
如果係真，佢一定會話俾我知。

399
00:19:55,427 --> 00:19:57,362
<font face="Serif" size="18">If this were true, she would've told me.</font>
Seth，你六個月前被哥倫比亞大學開除咗。

400
00:19:57,429 --> 00:19:59,898
<font face="Serif" size="18">Seth, you were expelled from Columbia six months ago.</font>

401
00:19:59,965 --> 00:20:02,401
<font face="Serif" size="18">You were caught cheating. 4.0 you got</font>
你作弊俾人捉到。你freshman year嗰4.0 GPA係買返嚟㗎。

402
00:20:02,467 --> 00:20:04,369
<font face="Serif" size="18">your freshman year was bought and paid for.</font>
你freshman year嗰4.0 GPA係買返嚟㗎。

403
00:20:04,436 --> 00:20:04,436
<font face="Serif" size="18">I don't see the point.</font>
我唔明有咩意思。

404
00:20:04,436 --> 00:20:06,000
<font face="Serif" size="18">The point is, you're a proven liar.</font>
重點係，你已經證明咗係個大話精。

405
00:20:06,000 --> 00:20:06,000
<font face="Serif" size="18">I don't see the point.</font>
我唔明有咩意思。

406
00:20:06,000 --> 00:20:06,505
<font face="Serif" size="18">The point is, you're a proven liar.</font>
重點係，你已經證明咗係個大話精。

407
00:20:06,572 --> 00:20:07,940
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell us what you were doing</font>
不如你話俾我哋聽，尋晚

408
00:20:08,006 --> 00:20:08,006
<font face="Serif" size="18">in the nursery last night?</font>
你喺育嬰室做緊咩？

409
00:20:08,006 --> 00:20:10,409
<font face="Serif" size="18">You think I killed Allison?</font>
你覺得我殺咗Allison？

410
00:20:10,475 --> 00:20:11,610
<font face="Serif" size="18">Seth, we're thinking Allison asked you</font>
Seth，我哋覺得Allison叫你

411
00:20:11,677 --> 00:20:13,445
<font face="Serif" size="18">to step up to the plate, man up.</font>
承擔責任，做個男人。

412
00:20:13,512 --> 00:20:15,314
<font face="Serif" size="18">But you just weren't ready to settle down,</font>
但係你仲未準備好安定落嚟，

413
00:20:15,380 --> 00:20:15,380
<font face="Serif" size="18">so you decided to do something about it.</font>
所以你決定做啲嘢去解決。

414
00:20:15,380 --> 00:20:17,683
<font face="Serif" size="18">Wrong.</font>
錯。

415
00:20:17,749 --> 00:20:19,418
<font face="Serif" size="18">Look, I suppose</font>
喂，我諗

416
00:20:19,484 --> 00:20:20,686
<font face="Serif" size="18">there's a possibility.</font>
都有可能嘅。

417
00:20:20,752 --> 00:20:22,621
<font face="Serif" size="18">I could be the father, but I had no idea</font>
我可能係個爸爸，但我完全唔知

418
00:20:22,688 --> 00:20:23,622
<font face="Serif" size="18">until you told me.</font>
直到你哋話我知。

419
00:20:23,689 --> 00:20:25,557
<font face="Serif" size="18">You'd think I'd marry her?</font>
你覺得我會娶佢？

420
00:20:25,624 --> 00:20:27,225
<font face="Serif" size="18">She's deaf.</font>
佢係聾嘅。

421
00:20:27,292 --> 00:20:29,494
<font face="Serif" size="18">You're a real piece of work.</font>
你真係好嘢。

422
00:20:29,561 --> 00:20:31,463
<font face="Serif" size="18">What Detective Taylor meant to say is</font>
Taylor探員想講嘅係

423
00:20:31,530 --> 00:20:33,465
<font face="Serif" size="18">you're a scumbag with an $80 haircut who killed</font>
你係個剪個$80頭嘅賤人，殺咗

424
00:20:33,532 --> 00:20:35,567
<font face="Serif" size="18">his girlfriend 'cause she decided to have his baby.</font>
你女朋友，因為佢決定要生你嘅BB。

425
00:20:35,634 --> 00:20:36,868
<font face="Serif" size="18">SETH: I'm not the father.</font>
SETH: 我唔係爸爸。

426
00:20:36,935 --> 00:20:37,936
<font face="Serif" size="18">What can I do to prove it?</font>
我可以點樣證明？

427
00:20:38,003 --> 00:20:40,739
<font face="Serif" size="18">Prints and a DNA reference sample.</font>
指紋同DNA參考樣本。

428
00:20:42,040 --> 00:20:43,642
<font face="Serif" size="18">Looks like Seth won't be handing out</font>
睇嚟Seth唔使喺監獄

429
00:20:43,709 --> 00:20:44,943
<font face="Serif" size="18">any cigars in prison.</font>
派雪茄慶祝。

430
00:20:45,010 --> 00:20:46,578
<font face="Serif" size="18">DNA came back negative.</font>
DNA結果係陰性。

431
00:20:46,645 --> 00:20:48,280
<font face="Serif" size="18">He's not Elizabeth's father.</font>
佢唔係Elizabeth嘅爸爸。

432
00:20:48,347 --> 00:20:49,314
<font face="Serif" size="18">It still doesn't explain</font>
但係咁都解釋唔到

433
00:20:49,381 --> 00:20:51,617
<font face="Serif" size="18">why Allison put his name on the birth certificate.</font>
點解Allison會將佢個名寫喺出世紙上。

434
00:20:51,683 --> 00:20:52,517
<font face="Serif" size="18">Were you able to ID</font>
你哋認唔認到

435
00:20:52,584 --> 00:20:54,886
<font face="Serif" size="18">the ammo Peyton pulled from the wound?</font>
Peyton從傷口拎出嚟嘅子彈？

436
00:20:54,953 --> 00:20:56,655
<font face="Serif" size="18">Winchester double-ought buckshot.</font>
Winchester雙零鹿彈。

437
00:20:56,722 --> 00:20:58,390
<font face="Serif" size="18">But all I can determine about the shotgun</font>
但我可以確定嘅係支獵槍

438
00:20:58,457 --> 00:20:59,625
<font face="Serif" size="18">is that it's a 12-gauge.</font>
係12口徑。

439
00:20:59,691 --> 00:21:02,327
<font face="Serif" size="18">(gunshots)</font>
（槍聲）

440
00:21:09,468 --> 00:21:09,468
<font face="Serif" size="18">We need more.</font>
我哋需要更多資料。

441
00:21:09,468 --> 00:21:10,936
<font face="Serif" size="18">So we can</font>
咁我哋就可以

442
00:21:11,003 --> 00:21:12,404
<font face="Serif" size="18">identify the murder weapon</font>
確認兇器

443
00:21:12,471 --> 00:21:14,406
<font face="Serif" size="18">and maybe connect it to our shooter</font>
可能仲可以透過槍械購買記錄或者子彈銷售

444
00:21:14,473 --> 00:21:16,274
<font face="Serif" size="18">through a gun purchase or ammo sales.</font>
連繫到個槍手。

445
00:21:18,644 --> 00:21:19,745
<font face="Serif" size="18">What are you thinking, Mac?</font>
Mac，你有咩諗法？

446
00:21:19,811 --> 00:21:21,747
<font face="Serif" size="18">Reconstruction.</font>
重組。

447
00:21:21,813 --> 00:21:22,781
<font face="Serif" size="18">In the field.</font>
喺現場。

448
00:21:22,848 --> 00:21:25,984
<font face="Serif" size="18">Under the exact conditions the killing took place.</font>
喺完全相同嘅殺人環境下進行。

449
00:21:28,987 --> 00:21:31,523
<font face="Serif" size="18">Gina Mitchum said she smelled</font>
Gina Mitchum話佢聞到

450
00:21:31,590 --> 00:21:32,958
<font face="Serif" size="18">smoke at the time of the murder.</font>
案發時有煙味。

451
00:21:33,025 --> 00:21:33,025
<font face="Serif" size="18">Cordite.</font>
無煙火藥。

452
00:21:33,025 --> 00:21:34,526
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

453
00:21:34,593 --> 00:21:36,828
<font face="Serif" size="18">She also said picked up</font>
佢仲話感覺到

454
00:21:36,895 --> 00:21:36,895
<font face="Serif" size="18">strong vibrations under her feet,</font>
腳下有強烈震動，

455
00:21:36,895 --> 00:21:39,431
<font face="Serif" size="18">(one shoe drops)</font>
（一隻鞋跌落地）

456
00:21:39,498 --> 00:21:41,500
<font face="Serif" size="18">which she said felt foreign to her.</font>
佢話覺得好陌生。

457
00:21:41,566 --> 00:21:41,566
<font face="Serif" size="18">(other shoe drops)</font>
（另一隻鞋跌落地）

458
00:21:41,566 --> 00:21:42,000
<font face="Serif" size="18">That was caused</font>
嗰個係由

459
00:21:42,000 --> 00:21:42,000
<font face="Serif" size="18">(other shoe drops)</font>
（另一隻鞋跌落地）

460
00:21:42,000 --> 00:21:43,301
<font face="Serif" size="18">That was caused</font>
嗰個係由

461
00:21:43,368 --> 00:21:45,037
<font face="Serif" size="18">by the high amplitude sound wave made</font>
獵槍開火時產生嘅

462
00:21:45,103 --> 00:21:46,505
<font face="Serif" size="18">when the shotgun went off.</font>
高振幅聲波造成。

463
00:21:46,571 --> 00:21:48,573
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

464
00:21:51,710 --> 00:21:53,945
<font face="Serif" size="18">Doc, grab an M37.</font>
Doc，拎支M37。

465
00:21:54,012 --> 00:21:57,049
<font face="Serif" size="18">Fire one round into the tank on my mark.</font>
等我話事就向水箱開一槍。

466
00:22:00,452 --> 00:22:01,887
<font face="Serif" size="18">(ammunition clicks)</font>
（彈藥卡嚓聲）

467
00:22:02,921 --> 00:22:03,922
<font face="Serif" size="18">(chamber clicks)</font>
（槍膛卡嚓聲）

468
00:22:19,905 --> 00:22:21,873
<font face="Serif" size="18">It'll work.</font>
會得嘅。

469
00:22:21,940 --> 00:22:23,875
<font face="Serif" size="18">But the reconstruction has to be done</font>
但係重組一定要喺

470
00:22:23,942 --> 00:22:24,943
<font face="Serif" size="18">at Gina's house on her</font>
Gina間屋嘅

471
00:22:25,010 --> 00:22:26,478
<font face="Serif" size="18">wood floors in order</font>
木地板上面做，

472
00:22:26,545 --> 00:22:28,346
<font face="Serif" size="18">to accurately match the vibrations.</font>
先可以準確比對震動。

473
00:22:28,413 --> 00:22:29,481
<font face="Serif" size="18">Mac, you want Gina</font>
Mac，你想Gina

474
00:22:29,548 --> 00:22:31,049
<font face="Serif" size="18">to participate in a reconstruction?</font>
參與重組？

475
00:22:31,116 --> 00:22:32,617
<font face="Serif" size="18">That means taking her home</font>
即係要帶佢返屋企，

476
00:22:32,684 --> 00:22:33,885
<font face="Serif" size="18">back to the crime scene.</font>
返去案發現場。

477
00:22:33,952 --> 00:22:37,589
<font face="Serif" size="18">Gina heard every detail of that crime scene through her body.</font>
Gina用身體感受到案發現場每個細節。

478
00:22:39,091 --> 00:22:41,893
<font face="Serif" size="18">Which makes her our best witness.</font>
所以佢係我哋最好嘅證人。

479
00:22:58,944 --> 00:23:01,379
<font face="Serif" size="18">You ready?</font>
準備好未？

480
00:23:02,547 --> 00:23:04,082
<font face="Serif" size="18">(chamber clicks)</font>
（槍膛卡嚓聲）

481
00:23:04,783 --> 00:23:05,851
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

482
00:23:15,026 --> 00:23:16,561
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

483
00:23:18,797 --> 00:23:19,931
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

484
00:23:22,567 --> 00:23:24,569
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

485
00:23:29,007 --> 00:23:31,476
<font face="Serif" size="18">(  horns honking  )</font>
（響號聲）

486
00:23:32,978 --> 00:23:34,980
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

487
00:23:36,481 --> 00:23:38,717
<font face="Serif" size="18">I know I owe you an explanation.</font>
我知道我欠你一個解釋。

488
00:23:38,784 --> 00:23:41,086
<font face="Serif" size="18">I can't tell you what's go on,</font>
我唔可以話俾你知發生緊咩事，

489
00:23:41,153 --> 00:23:43,155
<font face="Serif" size="18">not because I don't want to,</font>
唔係因為我唔想，

490
00:23:43,221 --> 00:23:44,756
<font face="Serif" size="18">but because...</font>
而係因為...

491
00:23:44,823 --> 00:23:48,660
<font face="Serif" size="18">I'm... I'm not sure myself.</font>
我...我自己都唔肯定。

492
00:23:50,162 --> 00:23:53,064
<font face="Serif" size="18">You said you were "the only one"?</font>
你話你係「唯一嗰個」？

493
00:23:55,667 --> 00:23:57,969
<font face="Serif" size="18">I survived a crime.</font>
我喺一單罪案度生還。

494
00:23:59,504 --> 00:24:01,840
<font face="Serif" size="18">A very, uh...</font>
一單好，嗯...

495
00:24:04,142 --> 00:24:07,445
<font face="Serif" size="18">...a terrible crime.</font>
...好恐怖嘅罪案。

496
00:24:07,512 --> 00:24:10,015
<font face="Serif" size="18">Friends of mine were killed.</font>
我啲朋友死咗。

497
00:24:13,518 --> 00:24:16,755
<font face="Serif" size="18">I could use a friend... here, Stell.</font>
我需要個朋友...喺度，Stell。

498
00:24:19,057 --> 00:24:21,092
<font face="Serif" size="18">You got one, kiddo.</font>
你有一個㗎，細路。

499
00:24:22,761 --> 00:24:23,762
<font face="Serif" size="18">Go home.</font>
返屋企啦。

500
00:24:23,829 --> 00:24:27,032
<font face="Serif" size="18">I'll see you bright and early tomorrow morning.</font>
聽朝一早見你。

501
00:24:44,549 --> 00:24:46,685
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Mr. Mitchum, I'm glad you've arrived.</font>
TAYLOR: Mitchum先生，好開心你嚟到。

502
00:24:46,751 --> 00:24:50,121
<font face="Serif" size="18">With Gina's help by identifying the shotgun,</font>
靠Gina幫手認出支獵槍，

503
00:24:50,188 --> 00:24:52,157
<font face="Serif" size="18">we were able to match a print on a gun license</font>
我哋成功將槍牌上嘅指紋

504
00:24:52,224 --> 00:24:54,726
<font face="Serif" size="18">to prints we lifted from your home.</font>
同你屋企拎到嘅指紋比對到。

505
00:24:58,063 --> 00:24:59,531
<font face="Serif" size="18">Do you recognize the name</font>
你認唔認識

506
00:24:59,598 --> 00:25:00,632
<font face="Serif" size="18">Cole Rowen?</font>
Cole Rowen呢個人？

507
00:25:04,669 --> 00:25:04,669
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
認識。

508
00:25:04,669 --> 00:25:06,000
<font face="Serif" size="18">We're trying to locate him now.</font>
我哋而家搵緊佢。

509
00:25:06,000 --> 00:25:06,000
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
認識。

510
00:25:06,000 --> 00:25:06,571
<font face="Serif" size="18">We're trying to locate him now.</font>
我哋而家搵緊佢。

511
00:25:06,638 --> 00:25:08,773
<font face="Serif" size="18">Do you think he could be the father?</font>
你覺得佢會唔會係爸爸？

512
00:25:10,075 --> 00:25:11,676
<font face="Serif" size="18">It's possible.</font>
有可能。

513
00:25:11,743 --> 00:25:12,777
<font face="Serif" size="18">They may have dated.</font>
佢哋可能拍過拖。

514
00:25:12,844 --> 00:25:15,247
<font face="Serif" size="18">Cole and Allison went to the same school together.</font>
Cole同Allison一齊讀同一間學校。

515
00:25:15,313 --> 00:25:17,015
<font face="Serif" size="18">Manhattan School for the Deaf.</font>
曼哈頓聾人學校。

516
00:25:19,217 --> 00:25:20,619
<font face="Serif" size="18">But Cole left his senior year.</font>
但係Cole中四就退學。

517
00:25:20,685 --> 00:25:22,287
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

518
00:25:22,354 --> 00:25:24,923
<font face="Serif" size="18">He got a cochlear implant.</font>
佢做咗人工耳蝸植入手術。

519
00:25:24,990 --> 00:25:27,025
<font face="Serif" size="18">Cole always wanted one.</font>
Cole一直都好想做。

520
00:25:27,092 --> 00:25:28,293
<font face="Serif" size="18">And as soon as he was able to hear,</font>
佢一聽到嘢，

521
00:25:28,360 --> 00:25:29,661
<font face="Serif" size="18">he switched schools.</font>
就轉咗學校。

522
00:25:29,728 --> 00:25:32,697
<font face="Serif" size="18">Allison told us</font>
Allison話俾我哋聽

523
00:25:32,764 --> 00:25:35,867
<font face="Serif" size="18">that Cole's mother and father weren't deaf.</font>
Cole嘅父母唔係聾嘅。

524
00:25:35,934 --> 00:25:38,970
<font face="Serif" size="18">And they always made him feel</font>
佢哋成日令佢覺得

525
00:25:39,037 --> 00:25:40,538
<font face="Serif" size="18">that something was wrong with him.</font>
自己有問題。

526
00:25:41,873 --> 00:25:43,808
<font face="Serif" size="18">The implant wasn't about being able to hear.</font>
植入手術唔係為咗聽到嘢。

527
00:25:43,875 --> 00:25:45,610
<font face="Serif" size="18">It was more about being</font>
而係為咗

528
00:25:45,677 --> 00:25:47,679
<font face="Serif" size="18">accepted by his family.</font>
得到屋企人接納。

529
00:25:48,947 --> 00:25:52,317
<font face="Serif" size="18">If Cole is Elizabeth's biological father,</font>
如果Cole係Elizabeth嘅親生爸爸，

530
00:25:52,384 --> 00:25:54,119
<font face="Serif" size="18">why didn't your daughter tell you?</font>
點解你個女唔話俾你知？

531
00:25:56,087 --> 00:25:58,056
<font face="Serif" size="18">Cole's ashamed of being deaf.</font>
Cole對自己係聾人覺得羞恥。

532
00:25:58,123 --> 00:25:59,891
<font face="Serif" size="18">He tried to convince our daughter</font>
佢嘗試說服我個女

533
00:25:59,958 --> 00:26:01,760
<font face="Serif" size="18">to get the implant, but she refused.</font>
做植入手術，但佢拒絕咗。

534
00:26:01,826 --> 00:26:03,895
<font face="Serif" size="18">And then Cole started</font>
然後Cole開始

535
00:26:03,962 --> 00:26:06,665
<font face="Serif" size="18">to treat her the same way his parents treated him.</font>
用佢父母對待佢嘅方式對待佢。

536
00:26:06,731 --> 00:26:07,899
<font face="Serif" size="18">Like an outsider.</font>
當佢係外人。

537
00:26:07,966 --> 00:26:09,834
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

538
00:26:09,901 --> 00:26:11,102
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

539
00:26:14,372 --> 00:26:16,107
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

540
00:26:19,144 --> 00:26:21,146
<font face="Serif" size="18">Yeah. Thanks.</font>
係。唔該。

541
00:26:22,147 --> 00:26:23,748
<font face="Serif" size="18">We got Cole's address.</font>
我哋搵到Cole嘅地址。

542
00:26:23,815 --> 00:26:25,050
<font face="Serif" size="18">And a warrant.</font>
同埋搜查令。

543
00:26:25,116 --> 00:26:27,152
<font face="Serif" size="18">Officers are on their way to arrest him.</font>
警員已經去緊拘捕佢。

544
00:26:27,218 --> 00:26:29,154
<font face="Serif" size="18">Go back to your hotel.</font>
返酒店啦。

545
00:26:29,220 --> 00:26:31,089
<font face="Serif" size="18">You have my number.</font>
你有我電話。

546
00:26:31,156 --> 00:26:33,625
<font face="Serif" size="18">We'll be in contact when this is over.</font>
搞掂之後我會聯絡你。

547
00:26:33,692 --> 00:26:35,794
<font face="Serif" size="18">The formulas are about spin rate.</font>
呢啲公式係關於旋轉速度。

548
00:26:35,860 --> 00:26:35,860
<font face="Serif" size="18">Rotation?</font>
旋轉？

549
00:26:35,860 --> 00:26:36,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

550
00:26:36,000 --> 00:26:36,000
<font face="Serif" size="18">Rotation?</font>
旋轉？

551
00:26:36,000 --> 00:26:36,995
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

552
00:26:37,062 --> 00:26:38,363
<font face="Serif" size="18">And in the context of these equations,</font>
喺呢啲方程式入面，

553
00:26:38,430 --> 00:26:41,900
<font face="Serif" size="18">the arrow and "I" represent increasing inertia.</font>
箭嘴同「I」代表增加慣性。

554
00:26:41,967 --> 00:26:44,002
<font face="Serif" size="18">And in skating, you would do that by...?</font>
喺溜冰嚟講，你會點樣做到？

555
00:26:44,069 --> 00:26:47,072
<font face="Serif" size="18">Extending your arms, only that's counterintuitive.</font>
伸開手臂，但係咁做係違反常理。

556
00:26:47,138 --> 00:26:49,708
<font face="Serif" size="18">Skaters put their arms in when they start a rotation.</font>
溜冰選手開始旋轉時會收埋手臂。

557
00:26:49,774 --> 00:26:51,676
<font face="Serif" size="18">So someone was telling Mackenzie</font>
即係有人教Mackenzie

558
00:26:51,743 --> 00:26:53,078
<font face="Serif" size="18">to do something that would make her lose?</font>
做啲會令佢輸嘅動作？

559
00:26:53,144 --> 00:26:54,379
<font face="Serif" size="18">That doesn't make any sense.</font>
咁講唔通喎。

560
00:26:54,446 --> 00:26:56,114
<font face="Serif" size="18">Well, not to us.</font>
我哋嚟講就係。

561
00:26:56,181 --> 00:26:57,716
<font face="Serif" size="18">We need to talk to somebody who would know</font>
我哋要搵個識溜冰嘅人

562
00:26:57,782 --> 00:27:00,085
<font face="Serif" size="18">what skating move this formula was written for.</font>
睇吓呢條公式係為咗咩動作而寫。

563
00:27:16,835 --> 00:27:18,737
<font face="Serif" size="18">We were thinking about it the wrong way.</font>
我哋諗錯方向。

564
00:27:19,904 --> 00:27:21,039
<font face="Serif" size="18">It's not about the jump,</font>
唔關個跳躍事，

565
00:27:21,106 --> 00:27:23,742
<font face="Serif" size="18">it's about the moment between the jumps.</font>
而係跳躍之間嘅一刻。

566
00:27:28,947 --> 00:27:30,415
<font face="Serif" size="18">The formula was telling Mackenzie</font>
條公式係教Mackenzie

567
00:27:30,482 --> 00:27:34,085
<font face="Serif" size="18">to maximize inertia by extending her arms</font>
喺第一個跳躍之後

568
00:27:34,152 --> 00:27:34,152
<font face="Serif" size="18">after the first jump.</font>
伸開手臂去最大化慣性。

569
00:27:34,152 --> 00:27:36,000
<font face="Serif" size="18">Right, which would give her the momentum</font>
啱，咁樣會俾到佢動力

570
00:27:36,000 --> 00:27:36,000
<font face="Serif" size="18">after the first jump.</font>
喺第一個跳躍之後。

571
00:27:36,000 --> 00:27:37,088
<font face="Serif" size="18">Right, which would give her the momentum</font>
啱，咁樣會俾到佢動力

572
00:27:37,155 --> 00:27:37,155
<font face="Serif" size="18">to go into the second jump.</font>
去進入第二個跳躍。

573
00:27:37,155 --> 00:27:39,057
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

574
00:27:39,124 --> 00:27:40,859
<font face="Serif" size="18">All right, so the guy who actually wrote the formula</font>
好，即係寫呢條公式嘅人

575
00:27:40,925 --> 00:27:42,360
<font face="Serif" size="18">wanted her to win.</font>
想佢贏。

576
00:27:42,427 --> 00:27:45,296
<font face="Serif" size="18">To notice a flaw like that,</font>
要留意到呢種缺陷，

577
00:27:45,363 --> 00:27:47,832
<font face="Serif" size="18">whoever wrote the formula would have</font>
寫公式嘅人一定要

578
00:27:47,899 --> 00:27:50,068
<font face="Serif" size="18">to meticulously study Mackenzie for weeks.</font>
仔細觀察Mackenzie幾個禮拜。

579
00:27:50,135 --> 00:27:51,002
<font face="Serif" size="18">Yeah, but...</font>
係，但係...

580
00:27:51,069 --> 00:27:54,005
<font face="Serif" size="18">the thing is, the rink had restricted access.</font>
問題係溜冰場有限制出入。

581
00:27:54,072 --> 00:27:56,875
<font face="Serif" size="18">Well, how you... how do you notice someone</font>
咁你點...點樣可以留意一個人

582
00:27:56,941 --> 00:28:00,178
<font face="Serif" size="18">and watch them that closely without being seen?</font>
咁近距離觀察佢而唔俾人發現？

583
00:28:00,245 --> 00:28:02,747
<font face="Serif" size="18">If we can see out, they can see in.</font>
如果我哋睇到出面，佢哋都可以睇到入面。

584
00:28:09,220 --> 00:28:11,222
<font face="Serif" size="18">MESSER: What is that place?</font>
MESSER: 嗰度係咩地方？

585
00:28:11,289 --> 00:28:13,224
<font face="Serif" size="18">BONASERA: New Jersey Advanced Tech.</font>
BONASERA: 新澤西先進科技。

586
00:28:20,231 --> 00:28:22,767
<font face="Serif" size="18">Nice view, Dr. Howard.</font>
好靚嘅景觀，Howard博士。

587
00:28:28,239 --> 00:28:30,208
<font face="Serif" size="18">Seems your paint has problems adhering. Flakes right off.</font>
你啲油漆似乎黐唔實。好易剝落。

588
00:28:30,275 --> 00:28:31,443
<font face="Serif" size="18">It's not perfected yet.</font>
仲未完善。

589
00:28:31,509 --> 00:28:34,312
<font face="Serif" size="18">And those are the mechanics of everyday life.</font>
呢啲就係日常生活嘅力學。

590
00:28:34,379 --> 00:28:35,480
<font face="Serif" size="18">It's kind of a hobby,</font>
算係一種嗜好，

591
00:28:35,547 --> 00:28:38,216
<font face="Serif" size="18">observing the way things move.</font>
觀察事物點樣移動。

592
00:28:40,251 --> 00:28:42,153
<font face="Serif" size="18">Does that include ice skating?</font>
包唔包括溜冰？

593
00:28:42,220 --> 00:28:44,222
<font face="Serif" size="18">So I watch the skaters. Something wrong with that?</font>
我係有睇溜冰選手。有問題咩？

594
00:28:44,289 --> 00:28:45,356
<font face="Serif" size="18">Well, you watched one a little</font>
嗯，你睇其中一個

595
00:28:45,423 --> 00:28:46,891
<font face="Serif" size="18">closer than the others, didn't you?</font>
睇得比其他人仔細啲，係咪？

596
00:28:49,294 --> 00:28:51,196
<font face="Serif" size="18">Look at that.</font>
睇吓嗰個。

597
00:28:51,262 --> 00:28:53,064
<font face="Serif" size="18">An "I" and an arrow.</font>
一個「I」同一個箭嘴。

598
00:28:53,131 --> 00:28:56,334
<font face="Serif" size="18">Exactly what was carved on the ice.</font>
同冰上面刻嘅一模一樣。

599
00:28:56,401 --> 00:28:59,170
<font face="Serif" size="18">They represent increasing inertia,</font>
佢哋代表增加慣性，

600
00:28:59,237 --> 00:29:00,905
<font face="Serif" size="18">Correct, Doctor?</font>
啱唔啱，博士？

601
00:29:02,273 --> 00:29:04,375
<font face="Serif" size="18">We know you were at that ice rink.</font>
我哋知道你嗰晚去咗溜冰場。

602
00:29:04,442 --> 00:29:06,077
<font face="Serif" size="18">What happened, did it get a little boring</font>
發生咩事呀，係咪覺得呢度

603
00:29:06,144 --> 00:29:07,278
<font face="Serif" size="18">here in gadget land?</font>
玩科技嘢有啲悶？

604
00:29:07,345 --> 00:29:09,314
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

605
00:29:09,380 --> 00:29:13,318
<font face="Serif" size="18">Every day that girl</font>
個女仔每日

606
00:29:13,384 --> 00:29:15,920
<font face="Serif" size="18">was there practicing.</font>
都喺度練習。

607
00:29:15,987 --> 00:29:18,022
<font face="Serif" size="18">She kept trying to do the same jump</font>
佢不停咁試同一個跳躍動作

608
00:29:18,089 --> 00:29:20,158
<font face="Serif" size="18">over and over, so I figured out what she was doing wrong.</font>
一次又一次，所以我睇出佢錯喺邊。

609
00:29:20,225 --> 00:29:22,227
<font face="Serif" size="18">I wrote her some letters, she still kept</font>
我寫咗幾封信俾佢，佢仲係

610
00:29:22,293 --> 00:29:24,095
<font face="Serif" size="18">trying to do it her way, and then I read</font>
用自己嘅方法嚟試，跟住我睇到

611
00:29:24,162 --> 00:29:25,263
<font face="Serif" size="18">that the competition was only a day away.</font>
比賽得返一日就嚟。

612
00:29:25,330 --> 00:29:26,764
<font face="Serif" size="18">And when you saw her practicing</font>
當你嗰晚見到佢自己

613
00:29:26,831 --> 00:29:28,833
<font face="Serif" size="18">by herself that night, you had to go over there.</font>
練習嘅時候，你一定要過去。

614
00:29:31,836 --> 00:29:33,771
<font face="Serif" size="18">I'm Tom Howard.</font>
我係Tom Howard。

615
00:29:33,838 --> 00:29:33,838
<font face="Serif" size="18">I've been studying you...</font>
我一直喺度研究你...

616
00:29:33,838 --> 00:29:35,907
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

617
00:29:36,341 --> 00:29:38,276
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等陣。

618
00:29:38,343 --> 00:29:39,511
<font face="Serif" size="18">I know what you're doing wrong with the jump.</font>
我知道你個跳躍動作錯喺邊。

619
00:29:39,577 --> 00:29:41,279
<font face="Serif" size="18">I was trying to help her</font>
我係想幫佢

620
00:29:41,346 --> 00:29:43,314
<font face="Serif" size="18">and it...</font>
點知...

621
00:29:43,381 --> 00:29:46,284
<font face="Serif" size="18">turned into this huge misunderstanding.</font>
搞出咗個大誤會。

622
00:29:46,351 --> 00:29:48,153
<font face="Serif" size="18">It's not about your speed</font>
唔關你入跳時嘅速度事，

623
00:29:48,219 --> 00:29:49,287
<font face="Serif" size="18">going into the jump, it's about</font>
係關乎

624
00:29:49,354 --> 00:29:52,891
<font face="Serif" size="18">increasing inertia to maintain your angular momentum.</font>
增加慣性嚟保持角動量。

625
00:29:52,957 --> 00:29:53,458
<font face="Serif" size="18">Give me that back</font>
還返俾我

626
00:29:53,525 --> 00:29:54,459
<font face="Serif" size="18">and go away!</font>
然後走開！

627
00:29:54,526 --> 00:29:55,894
<font face="Serif" size="18">Wait. Hold on, hold on.</font>
等陣，等陣，等陣。

628
00:29:55,960 --> 00:29:57,095
<font face="Serif" size="18">Let go of me.</font>
放開我。

629
00:30:00,331 --> 00:30:02,333
<font face="Serif" size="18">Are you okay?</font>
你冇事呀嘛？

630
00:30:11,042 --> 00:30:12,577
<font face="Serif" size="18">I didn't mean to hurt her.</font>
我唔係有心整傷佢㗎。

631
00:30:27,525 --> 00:30:29,527
<font face="Serif" size="18">(blow thudding)</font>
（撞擊聲）

632
00:30:32,230 --> 00:30:32,230
<font face="Serif" size="18">(car door closes)</font>
（車門關上）

633
00:30:32,230 --> 00:30:34,232
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣聲）

634
00:30:34,299 --> 00:30:34,299
<font face="Serif" size="18">Drive!</font>
開車！

635
00:30:34,299 --> 00:30:36,000
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

636
00:30:36,000 --> 00:30:36,000
<font face="Serif" size="18">Drive!</font>
開車！

637
00:30:36,000 --> 00:30:36,467
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

638
00:30:37,302 --> 00:30:39,537
<font face="Serif" size="18">(  crying  )</font>
（喊緊）

639
00:30:39,604 --> 00:30:41,139
<font face="Serif" size="18">Drive!</font>
開車！

640
00:30:48,046 --> 00:30:49,280
<font face="Serif" size="18">All right, here's the deal.</font>
好，事情係咁。

641
00:30:49,347 --> 00:30:50,114
<font face="Serif" size="18">Cole Rowen didn't go</font>
Cole Rowen去Mitchum屋企

642
00:30:50,181 --> 00:30:51,516
<font face="Serif" size="18">to the Mitchum house to kill Allison.</font>
唔係為咗殺Allison。

643
00:30:51,583 --> 00:30:52,850
<font face="Serif" size="18">He went there to kidnap Elizabeth.</font>
佢係去綁架Elizabeth。

644
00:30:52,917 --> 00:30:52,917
<font face="Serif" size="18">How do you know?</font>
你點知㗎？

645
00:30:52,917 --> 00:30:54,000
<font face="Serif" size="18">We hit Cole's apartment.</font>
我哋搜咗Cole嘅公寓。

646
00:30:54,000 --> 00:30:54,000
<font face="Serif" size="18">How do you know?</font>
你點知㗎？

647
00:30:54,000 --> 00:30:54,118
<font face="Serif" size="18">We hit Cole's apartment.</font>
我哋搜咗Cole嘅公寓。

648
00:30:54,185 --> 00:30:56,854
<font face="Serif" size="18">He wasn't there, but we found a lot of brand-new baby stuff.</font>
佢唔喺度，但我哋搵到好多全新嘅嬰兒用品。

649
00:30:56,921 --> 00:30:57,822
<font face="Serif" size="18">Crib, diapers.</font>
嬰兒床、尿片。

650
00:30:57,889 --> 00:31:00,325
<font face="Serif" size="18">Formula. Cole was getting ready to play daddy.</font>
奶粉。Cole準備緊做老竇。

651
00:31:00,391 --> 00:31:02,493
<font face="Serif" size="18">Gina's not at her hotel.</font>
Gina唔喺酒店。

652
00:31:02,560 --> 00:31:04,963
<font face="Serif" size="18">(tires squealing, horns honking)</font>
（輪胎尖叫聲、響號聲）

653
00:31:05,029 --> 00:31:06,898
<font face="Serif" size="18">(baby crying)</font>
（BB喊緊）

654
00:31:06,965 --> 00:31:08,566
<font face="Serif" size="18">It doesn't matter, just drive!</font>
唔緊要，總之開車！

655
00:31:20,044 --> 00:31:21,446
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

656
00:31:23,214 --> 00:31:24,582
<font face="Serif" size="18">COLE: I want Elizabeth.</font>
COLE：我要Elizabeth。

657
00:31:24,649 --> 00:31:26,384
<font face="Serif" size="18">My daughter's coming with me.</font>
我個女要跟我走。

658
00:31:26,451 --> 00:31:28,519
<font face="Serif" size="18">Turn left at the light.</font>
喺燈位轉左。

659
00:31:28,586 --> 00:31:29,520
<font face="Serif" size="18">Call Sheldon.</font>
打畀Sheldon。

660
00:31:29,587 --> 00:31:30,488
<font face="Serif" size="18">Give him Gina's number</font>
畀Gina個電話號碼佢，

661
00:31:30,555 --> 00:31:32,423
<font face="Serif" size="18">and have him triangulate on her cell signal.</font>
叫佢用三角定位追蹤佢嘅手機訊號。

662
00:31:32,490 --> 00:31:34,158
<font face="Serif" size="18">Get us a location.</font>
搵到我哋嘅位置。

663
00:31:34,225 --> 00:31:35,927
<font face="Serif" size="18">Cole Rowen has Gina and the baby.</font>
Cole Rowen捉咗Gina同個BB。

664
00:31:35,994 --> 00:31:37,328
<font face="Serif" size="18">This is Flack. Get me dispatch.</font>
我係Flack，幫我駁去調度中心。

665
00:31:37,395 --> 00:31:38,963
<font face="Serif" size="18">(continues crying)</font>
（繼續喊）

666
00:31:41,532 --> 00:31:43,534
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

667
00:31:44,602 --> 00:31:47,171
<font face="Serif" size="18">Repeat, we've got a hostage situation.</font>
重複，我哋有人質事件。

668
00:31:47,238 --> 00:31:49,407
<font face="Serif" size="18">Notify highway, ESU and hostage negotiator.</font>
通知公路巡警、緊急應變小組同談判專家。

669
00:31:49,474 --> 00:31:51,376
<font face="Serif" size="18">Stand by for further instructions.</font>
等候進一步指示。

670
00:31:51,442 --> 00:31:54,312
<font face="Serif" size="18">Once we get out of the city, I'll let you go,</font>
等我哋離開市區，我就放你走，

671
00:31:54,379 --> 00:31:56,014
<font face="Serif" size="18">but you have to promise me something.</font>
但你要應承我一件事。

672
00:31:56,080 --> 00:31:59,350
<font face="Serif" size="18">You have to tell the police I didn't mean to kill Allison.</font>
你要同警察講我唔係有心殺Allison。

673
00:32:00,451 --> 00:32:01,919
<font face="Serif" size="18">It was an accident.</font>
係意外嚟㗎。

674
00:32:01,986 --> 00:32:03,087
<font face="Serif" size="18">We were fighting.</font>
我哋當時喺度爭執。

675
00:32:08,493 --> 00:32:11,562
<font face="Serif" size="18">Why haven't you returned my messages?</font>
點解你唔覆我嘅訊息？

676
00:32:11,629 --> 00:32:14,532
<font face="Serif" size="18">Don't lie to me.</font>
唔好呃我。

677
00:32:14,599 --> 00:32:16,200
<font face="Serif" size="18">I know about Elizabeth.</font>
我知道Elizabeth嘅事。

678
00:32:16,267 --> 00:32:18,603
<font face="Serif" size="18">Why didn't you tell me you were pregnant?</font>
點解你唔話我知你大咗肚？

679
00:32:22,440 --> 00:32:23,541
<font face="Serif" size="18">Why didn't you tell me?</font>
點解你唔話我知？

680
00:32:26,778 --> 00:32:27,645
<font face="Serif" size="18">What's wrong with that?</font>
咁有咩問題？

681
00:32:27,712 --> 00:32:29,447
<font face="Serif" size="18">Why shouldn't our daughter have a chance</font>
點解我哋個女唔可以有機會

682
00:32:29,514 --> 00:32:31,115
<font face="Serif" size="18">at being normal?</font>
過正常生活？

683
00:32:32,450 --> 00:32:33,518
<font face="Serif" size="18">I'm not going to stand by</font>
我唔會坐喺度

684
00:32:33,584 --> 00:32:35,086
<font face="Serif" size="18">and let you ruin our daughter's life.</font>
睇住你毀咗我哋個女嘅人生。

685
00:32:43,161 --> 00:32:44,362
<font face="Serif" size="18">(Cole fires gun, Allison screams)</font>
（Cole開槍，Allison尖叫）

686
00:32:44,429 --> 00:32:45,496
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

687
00:32:45,563 --> 00:32:47,565
<font face="Serif" size="18">It didn't have to come to this,</font>
本來唔使搞成咁㗎，

688
00:32:47,632 --> 00:32:50,735
<font face="Serif" size="18">but I deserve to have a say in how my kid is raised.</font>
但我有權過問我個女點樣湊大。

689
00:32:53,504 --> 00:32:55,740
<font face="Serif" size="18">Just got a 911 from Dennis Mitchum, Gina's husband.</font>
啱啱收到Dennis Mitchum，即係Gina老公嘅911報警。

690
00:32:55,807 --> 00:32:57,408
<font face="Serif" size="18">He reported the abduction.</font>
佢報咗綁架案。

691
00:32:57,475 --> 00:32:58,509
<font face="Serif" size="18">Santucci's on his way to pick him up.</font>
Santucci正去接佢。

692
00:32:58,576 --> 00:32:58,576
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

693
00:32:58,576 --> 00:33:00,000
<font face="Serif" size="18">Flack. Yeah.</font>
Flack。係。

694
00:33:00,000 --> 00:33:00,000
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

695
00:33:00,000 --> 00:33:00,445
<font face="Serif" size="18">Flack. Yeah.</font>
Flack。係。

696
00:33:01,579 --> 00:33:03,281
<font face="Serif" size="18">Great. Where?</font>
好嘢。喺邊？

697
00:33:03,348 --> 00:33:04,415
<font face="Serif" size="18">We got 'em.</font>
我哋搵到佢哋喇。

698
00:33:04,482 --> 00:33:05,283
<font face="Serif" size="18">Just got off the FDR.</font>
啱啱離開FDR公路。

699
00:33:05,350 --> 00:33:06,751
<font face="Serif" size="18">Northbound, headed towards the bridge</font>
向北行，向住155街

700
00:33:06,818 --> 00:33:08,353
<font face="Serif" size="18">at one-five-five.</font>
條橋方向。

701
00:33:08,419 --> 00:33:10,254
<font face="Serif" size="18">Here, here, let's go!</font>
呢度，呢度，我哋走！

702
00:33:10,321 --> 00:33:11,522
<font face="Serif" size="18">Hurry up, hurry up, come on!</font>
快啲，快啲，嚟啦！

703
00:33:11,589 --> 00:33:14,325
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎尖叫聲）

704
00:33:14,392 --> 00:33:16,160
<font face="Serif" size="18">Turn around!</font>
掉頭！

705
00:33:17,662 --> 00:33:17,662
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎尖叫聲）

706
00:33:17,662 --> 00:33:18,000
<font face="Serif" size="18">Keep going!</font>
繼續行！

707
00:33:18,000 --> 00:33:18,000
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎尖叫聲）

708
00:33:18,000 --> 00:33:19,497
<font face="Serif" size="18">Keep going!</font>
繼續行！

709
00:33:22,467 --> 00:33:23,534
<font face="Serif" size="18">(baby crying)</font>
（BB喊緊）

710
00:33:24,769 --> 00:33:26,204
<font face="Serif" size="18">Don't move!</font>
唔好郁！

711
00:33:26,270 --> 00:33:29,440
<font face="Serif" size="18">(helicopter whirring, sirens wailing)</font>
（直升機聲、警笛聲）

712
00:33:34,712 --> 00:33:37,148
<font face="Serif" size="18">(no audio)</font>
（冇聲）

713
00:33:39,217 --> 00:33:40,518
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

714
00:33:44,522 --> 00:33:45,790
<font face="Serif" size="18">All right, listen up.</font>
好，大家聽住。

715
00:33:45,857 --> 00:33:47,458
<font face="Serif" size="18">Okay, our shooter's got two hostages.</font>
好，槍手有兩個人質。

716
00:33:47,525 --> 00:33:48,726
<font face="Serif" size="18">He's already killed one girl.</font>
佢已經殺咗一個女仔。

717
00:33:48,793 --> 00:33:50,128
<font face="Serif" size="18">I want you and your guys to hang tight</font>
我要你同你啲人保持警戒，

718
00:33:50,194 --> 00:33:51,596
<font face="Serif" size="18">until we get this thing under control.</font>
等我哋控制住局面先。

719
00:34:03,274 --> 00:34:04,575
<font face="Serif" size="18">(no audio)</font>
（冇聲）

720
00:34:07,645 --> 00:34:09,080
<font face="Serif" size="18">(no audio)</font>
（冇聲）

721
00:34:17,188 --> 00:34:18,755
<font face="Serif" size="18">(no audio)</font>
（冇聲）

722
00:34:18,822 --> 00:34:18,822
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
咩嚟㗎？

723
00:34:18,822 --> 00:34:20,757
<font face="Serif" size="18">That's an external transmitter.</font>
係外置傳送器。

724
00:34:20,824 --> 00:34:22,260
<font face="Serif" size="18">Cole can't hear without it.</font>
冇咗佢Cole就聽唔到嘢。

725
00:34:23,661 --> 00:34:24,829
<font face="Serif" size="18">Come with me.</font>
跟我嚟。

726
00:34:24,896 --> 00:34:26,630
<font face="Serif" size="18">I got an idea.</font>
我有個主意。

727
00:34:30,501 --> 00:34:31,636
<font face="Serif" size="18">Stop!</font>
停手！

728
00:34:32,570 --> 00:34:34,272
<font face="Serif" size="18">Give me the transmitter.</font>
畀個傳送器我。

729
00:34:34,338 --> 00:34:36,641
<font face="Serif" size="18">First, you give me the baby.</font>
你先畀個BB我。

730
00:34:43,648 --> 00:34:46,150
<font face="Serif" size="18">Back off or I'll shoot her as well!</font>
退後，否則我連佢都射！

731
00:34:46,217 --> 00:34:47,652
<font face="Serif" size="18">I know you don't mean that, Cole.</font>
我知道你唔係咁嘅意思，Cole。

732
00:34:51,755 --> 00:34:53,757
<font face="Serif" size="18">Killing Allison was a mistake.</font>
殺Allison係個錯誤。

733
00:34:56,627 --> 00:34:58,629
<font face="Serif" size="18">You just wanted your baby.</font>
你只係想要你個BB。

734
00:35:02,733 --> 00:35:04,535
<font face="Serif" size="18">You could have hurt Gina</font>
你聽到Gina回應槍擊時，

735
00:35:04,602 --> 00:35:07,104
<font face="Serif" size="18">when you heard her respond to the shooting,</font>
本來可以傷害佢，

736
00:35:07,171 --> 00:35:08,639
<font face="Serif" size="18">but you decided to leave</font>
但你決定離開，

737
00:35:08,706 --> 00:35:11,709
<font face="Serif" size="18">and come back for Elizabeth another time.</font>
等第日再返嚟帶走Elizabeth。

738
00:35:16,581 --> 00:35:19,684
<font face="Serif" size="18">I didn't want Elizabeth to grow up deaf.</font>
我唔想Elizabeth喺聾嘅環境長大。

739
00:35:19,750 --> 00:35:21,819
<font face="Serif" size="18">To have to live in a world of silence.</font>
要活在一個無聲嘅世界。

740
00:35:21,886 --> 00:35:24,655
<font face="Serif" size="18">But Allison did.</font>
但Allison就係咁。

741
00:35:24,722 --> 00:35:26,691
<font face="Serif" size="18">She said God made her that way.</font>
佢話係上帝令佢咁樣。

742
00:35:28,493 --> 00:35:31,829
<font face="Serif" size="18">She didn't need to be fixed.</font>
佢唔需要被糾正。

743
00:35:31,896 --> 00:35:34,899
<font face="Serif" size="18">How could Allison have been so selfish?</font>
Allison點可以咁自私？

744
00:35:37,301 --> 00:35:39,237
<font face="Serif" size="18">Elizabeth!</font>
Elizabeth！

745
00:35:39,303 --> 00:35:39,770
<font face="Serif" size="18">(gun fires)</font>
（槍聲）

746
00:35:46,777 --> 00:35:48,846
<font face="Serif" size="18">(crying): I just wanted my baby!</font>
（喊緊）：我只係想要我個BB！

747
00:35:53,484 --> 00:35:54,619
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊緊）

748
00:36:00,858 --> 00:36:02,326
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: ...take care of all his personals,</font>
TAYLOR：...處理好佢所有私人物品，

749
00:36:02,393 --> 00:36:04,195
<font face="Serif" size="18">make sure he's ready for me in the morning.</font>
確保佢朝早準備好俾我。

750
00:36:04,262 --> 00:36:06,631
<font face="Serif" size="18">We'll let him sleep it off right now.</font>
我哋而家等佢瞓醒先。

751
00:36:06,697 --> 00:36:09,367
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: All right, first thing.</font>
TAYLOR：好，第一件事。

752
00:36:14,705 --> 00:36:17,308
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝你。

753
00:36:19,277 --> 00:36:22,713
<font face="Serif" size="18">(sighs) You helped me.</font>
（嘆氣）你幫過我。

754
00:36:24,615 --> 00:36:27,818
<font face="Serif" size="18">And I wish I could help you now.</font>
我而家都想幫你。

755
00:36:32,290 --> 00:36:36,260
<font face="Serif" size="18">What makes you think that something's wrong?</font>
點解你覺得有嘢唔妥？

756
00:36:37,295 --> 00:36:39,730
<font face="Serif" size="18">I speak with my hands.</font>
我用手講嘢。

757
00:36:41,632 --> 00:36:44,535
<font face="Serif" size="18">You speak with your eyes.</font>
你用對眼講嘢。

758
00:37:09,527 --> 00:37:11,395
<font face="Serif" size="18">Um... I've, I've finished that report</font>
嗯...我，我已經完成咗今日下午

759
00:37:11,462 --> 00:37:15,700
<font face="Serif" size="18">on Jane Doe from this afternoon, so...</font>
關於無名氏嘅報告，所以...

760
00:37:15,766 --> 00:37:17,001
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣聲）

761
00:37:24,008 --> 00:37:26,310
<font face="Serif" size="18">(exhales)</font>
（呼氣聲）

762
00:37:34,719 --> 00:37:37,254
<font face="Serif" size="18">Look into my eyes because I need you to hear me.</font>
望住我對眼，因為我要你聽清楚。

763
00:37:39,890 --> 00:37:41,258
<font face="Serif" size="18">I can't promise</font>
我唔可以保證

764
00:37:41,325 --> 00:37:44,462
<font face="Serif" size="18">that I won't ever be hesitant or cautious...</font>
我永遠唔會猶豫或者謹慎...

765
00:37:48,599 --> 00:37:52,003
<font face="Serif" size="18">...but I'm committed to making this work.</font>
...但我會盡力令呢段關係成功。

766
00:38:06,017 --> 00:38:10,421
<font face="Serif" size="18">Trust in me, Peyton.</font>
相信我，Peyton。

767
00:38:10,488 --> 00:38:11,756
<font face="Serif" size="18">I don't want to lose you.</font>
我唔想失去你。

768
00:38:20,531 --> 00:38:28,906
<font face="Serif" size="18">♪ High above you can hear the church bells start to ring ♪</font>
♪ 高處傳來教堂鐘聲響起 ♪

769
00:38:28,973 --> 00:38:35,846
<font face="Serif" size="18">♪ And the heaviness, the heaviness, it settles in ♪</font>
♪ 沉重嘅感覺，沉重嘅感覺，慢慢降臨 ♪

770
00:38:35,913 --> 00:38:38,449
<font face="Serif" size="18">♪ Somewhere you can hear a mother sing ♪</font>
♪ 某處聽到媽媽唱歌 ♪

771
00:38:42,887 --> 00:38:46,857
<font face="Serif" size="18">♪ Then it's one foot, then the other ♪</font>
♪ 然後一步，再一步 ♪

772
00:38:46,924 --> 00:38:52,797
<font face="Serif" size="18">♪ As you step out on the road, oh ♪</font>
♪ 當你踏上路途，噢 ♪

773
00:38:52,863 --> 00:38:56,667
<font face="Serif" size="18">♪ Step out on the road ♪</font>
♪ 踏上路途 ♪

774
00:38:56,734 --> 00:38:59,770
<font face="Serif" size="18">♪ How much weight? How much weight? ♪</font>
♪ 幾多重？幾多重？ ♪

775
00:38:59,837 --> 00:39:02,106
<font face="Serif" size="18">♪ Then it's how long and how far ♪</font>
♪ 然後係幾耐同幾遠 ♪

776
00:39:02,173 --> 00:39:13,951
<font face="Serif" size="18">♪ And how many times, oh, before it's too late? ♪</font>
♪ 同幾多次，噢，直到太遲？ ♪

777
00:39:14,018 --> 00:39:21,859
<font face="Serif" size="18">♪ Calling all angels, calling all angels ♪</font>
♪ 呼喚所有天使，呼喚所有天使 ♪

778
00:39:21,926 --> 00:39:25,429
<font face="Serif" size="18">♪ Walk me through this one ♪</font>
♪ 帶我走過呢關 ♪

779
00:39:25,496 --> 00:39:29,667
<font face="Serif" size="18">♪ Don't leave me alone ♪</font>
♪ 唔好留低我一個人 ♪

780
00:39:29,734 --> 00:39:37,975
<font face="Serif" size="18">♪ Calling all angels, calling all angels ♪</font>
♪ 呼喚所有天使，呼喚所有天使 ♪

781
00:39:38,042 --> 00:39:45,816
<font face="Serif" size="18">♪ We're trying, we're hoping, we're hurting, we're loving ♪</font>
♪ 我哋努力，我哋盼望，我哋受傷，我哋相愛 ♪

782
00:39:45,883 --> 00:39:49,787
<font face="Serif" size="18">♪ We're crying, we're calling ♪</font>
♪ 我哋喊，我哋呼喚 ♪

783
00:39:49,854 --> 00:40:00,865
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause we're not sure how this goes. ♪</font>
♪ 因為我哋唔肯定點樣行落去。 ♪

784
00:40:10,708 --> 00:40:12,710
<font face="Serif" size="18">Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由 access.wgbh.org oup at WGBH 提供
